This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.
三太子師兄 慈悲訓示
20240811NYtd2
妙訓:正念 · 調寄:〈後來〉
同德壇 · 2024.08.11 · 辦事人員班
提要
這篇白陽訓文由開路先鋒——少年活潑的三太子師兄——奉 老Φ命降壇傳示,妙訓是「正念」,八正道的第七支。教義雖以俏皮的口吻開場(「吾乃」一段竟夾著英文「How are you?」),所講卻是極嚴肅的修行心要:原來「至道無難,唯嫌揀擇」,放下心中無盡的好惡分別,道便豁然明白。本訓借劉若英〈後來〉的旋律,把那「歷盡歲月才遲來明白」的世俗悵惘,翻轉成修道的覺醒——終於懂得的,不是失去了什麼,而是回到了本來的真心。教義匯通儒釋道三家:以《六祖壇經》的「自性自渡」為骨幹,輔以《金剛經》的無住、《道德經》的「道法自然」、《周易》的「天行健」,指出正念並非緊繃地盯著當下,而是如天體運行般生生不息、自然流露的覺察。末了訓中訓四句濃縮為一張修行地圖:安住當下、勤學道法、觀照四念處、於自心常起正見。(全篇從原則、方法、要訣三層,將「正念」講得徹底,而貫穿其間的正是三太子那份「認真而不拘謹」的少年氣象。)
Overview
This White Era teaching descends in an unusual voice — the youthful, bright Vanguard, the Path-Opener, bearing the Eternal Mother’s decree, who bows before the Sovereign Mother and then turns to greet everyone with a casual “How are you?” The playful framing carries deeply serious instruction on Right Mindfulness (正念), the seventh limb of the Noble Eightfold Path. Its opening insight, drawn from Sēngcàn’s Inscription on Trusting Mind, sets the keynote: the supreme Dao is not difficult — what blocks it is our endless picking and choosing; put down preference, and the Dao stands clear. The main teaching is set to Liú Ruòyīng’s 1999 ballad 〈In the End〉, repurposing its mood of love understood too late into spiritual awakening — what one finally grasps is not a loss but a return to one’s own original heart. Weaving the three traditions together around the Platform Sutra’s self-nature ferrying itself across, the Diamond Sutra’s non-abiding mind, the Dao patterning itself on what is naturally so, and the Book of Changes’ unceasing motion of Heaven, it reveals that Right Mindfulness is not a strained watching of the present but a ceaseless, self-renewing awareness flowing from naturalness itself. The closing embedded teaching condenses the whole path into four lines: anchor in the present, dwell in the Dao, observe the Four Foundations of Mindfulness, and keep arousing Right View within your own mind. (The distinctive register is the child-warrior’s own — that one can take all of this with complete seriousness without taking oneself too seriously.)
鎮壇詩 Opening Verse · sung to 〈聞笛〉 · recited
敬以修身信如何
jìng yǐ xiū shēn xìn rú hé
With reverence cultivate the self — and what then of trust?Work on yourself with a serious, watchful heart — and what about being someone others can trust?
The basic question of self-cultivation: you may be working on yourself with proper seriousness (敬, reverence — the inward attentiveness Confucian cultivation begins from), but what about being someone others can trust? Two pillars are set side by side — inner discipline and outward trustworthiness.
至道無難嫌揀擇
zhì dào wú nán xián jiǎn zé
The supreme Dao is not difficult — it only resents picking and choosing.The highest Dao is not hard to reach; what gets in the way is our endless picking and choosing, liking and disliking.
A direct echo of the Inscription on Trusting Mind (信心銘): the supreme Dao is not hard to enter — the difficulty lies in our compulsive picking and choosing, our liking and disliking. The cure is to put down preference.
慎始敬終終不困
shèn shǐ jìng zhōng zhōng bù kùn
Cautious at the start, reverent at the close — and in the end you are not trapped.Be careful at the beginning and just as careful at the end, and you will never get stuck.
Xunzi’s counsel for the conduct of war, turned here toward cultivation: keep the same care at the close that you brought to the start, and you will never get stuck.
誠之在己去把握
chéng zhī zài jǐ qù bǎ wò
Sincerity rests within you alone — go and lay hold of it.Real sincerity can’t be borrowed from anyone; it lives in you alone — so take hold of it.
The Doctrine of the Mean’s teaching on sincerity (誠, chéng) — the highest moral category of the Confucian tradition — cannot be borrowed from anyone else. It lives or dies in your own interior, so take hold of it.
不朽德言功立者
bù xiǔ dé yán gōng lì zhě
Those who establish the imperishable — virtue, words, deeds —Those who leave behind what does not perish — upright character, true words, lasting good works —
The “three imperishables” (三不朽) of the Zuozhuan — virtue, deeds, and words, the three things that survive the body.
如日懸空破暗惑
rú rì xuán kōng pò àn huò
are like the sun hung high, breaking through the dark of confusion.are like the sun hung high in the sky, burning away every shadow of confusion.
承上句:立三不朽者,就像懸在高空的太陽,光明遍照,能照破一切黑暗與迷惑。
The one who establishes those imperishable things is like the sun hung high, its light burning away every shadow of confusion.
敗御豖出須戒惕
bài yù chù chū xū jiè tì
When the reins fail and the wild swine bursts loose, guard with vigilance:When you lose your grip — like a driver who drops the reins, like a boar bolting loose — you must stay on guard:
The warning underneath it all: lose your grip on the inner reins and the unconditioned mind bursts forth like a boar bolting loose — a charioteer losing control, concrete and a little funny. So stay on guard.
神樞入重玄無遮
shén shū rù zhòng xuán wú zhē
the mysterious pivot enters the doubled mystery, without veil.the deep hidden hinge of all things opens into mystery upon mystery — and nothing stands in the way.
A turn into pure Daoist mystical register: the mysterious pivot of all transformation (神樞) enters the “doubled mystery” (重玄) — the deeper development of the Daodejing’s “mystery upon mystery,” which lets go of grasping at both being and non-being — and arrives at a state with nothing in the way.
This opening round, sung to 〈Hearing the Flute〉, compresses the whole teaching into eight lines drawn from three traditions and sets the keynote for what follows. It opens by naming the two pillars of self-cultivation — reverence in working on oneself, and trust in one’s dealings with others and with the Dao — then strikes the governing note in an echo of the Inscription on Trusting Mind: the supreme Dao is not difficult to enter; the difficulty is only our compulsive picking and choosing. From there the verse moves through being as careful at the close as at the start (Xunzi), the sincerity that can be borrowed from no one and must be laid hold of within (the Doctrine of the Mean), and the “three imperishables” of virtue, words, and deeds (the Zuozhuan) that shine like a high sun breaking the dark of confusion. It ends by carrying a Confucian warning into Daoist depth: lose the inner reins and the wild boar bolts — so stay vigilant — and then the mysterious pivot enters mystery upon mystery, unobstructed, foreshadowing the unhindered freedom that awakening brings.
Here I am — the Vanguard, the Path-Opener, bearing Φ’s decree; following the Gracious Teacher to the altar to forge good karmic ties; entering the gate, I bow before the Sovereign Mother. Everyone, hello — How are you?Here I am — the Vanguard, the one who opens the road — sent by the Eternal Mother; I’ve come down with my honored Teacher to the hall to build good bonds with you; I step through the gate and bow before the Sovereign Mother. Hello, everyone — How are you?
三太子師兄即開路先鋒,意為替眾生開闢修道之路、走在最前面的先鋒。他向 皇Φ參叩之後,立刻用文言混白話再混英文「How are you?」親切問好——這份俏皮活潑正是要告訴大家:修道不必拘謹,但要認真。
小結
此段為三太子師兄的活潑出場:以文言「俺乃 開路先鋒 領 老Φ命」起,向皇Φ駕參叩之後,隨即以白話「大家好」再夾英文「How are you?」親切問候——文言、白話、英文一氣混搭,瞬間把莊嚴的降壇氣氛點活。三太子受封「開路先鋒」,意在為眾生開闢修道之路、走在最前的先鋒;這份俏皮親近正是要傳達的旨意:修道不必拘謹,但要認真。
Section Summary
This self-introduction lands in a bright, informal register all its own. Bearing the Eternal Mother’s decree and bowing before the Sovereign Mother, the Vanguard — the Path-Opener — immediately turns to everyone gathered with a casual Hello, everyone — How are you? (the English greeting is in the original and is part of who this voice is). Classical diction, plain speech, and English fold together in a single breath, and the effect is deliberate: the one who opens the road for others carries the teaching lightly, signaling that the path ahead may be walked without stiffness — but never without seriousness.
本訓 Main Teaching · sung to 〈後來〉 · all registers
後來可總算學會了心開釋懷
hòu lái kě zǒng suàn xué huì le xīn kāi shì huái
In the end, at last, I have learned — to open my heart and let go;Looking back, at last I’ve learned to open my heart and let go;
The melody here is 〈In the End〉(後來), a well-known ballad about understanding a love only after it is lost. That belated-recognition cadence is repurposed for spiritual awakening: looking back, what one finally learns is how to open the heart and let go.
in this human realm, ten-thousand acres of mulberry shall turn to blue ocean.in this world, even endless mulberry fields will one day become open sea — nothing here stays the same.
The image is of the immortal Magu, who has watched the Eastern Sea turn into mulberry fields three times in her long life. Even what looks most solid and permanent will turn into its opposite — nothing here stays the same.
後來經歲月洗禮終明白
hòu lái jīng suì yuè xǐ lǐ zhōng míng bái
In the end, after the baptism of years, I finally understand:Looking back, after all the years have washed over me, I finally understand:
功課是二六時中觀自在
gōng kè shì èr liù shí zhōng guān zì zài
the lesson is — through all twelve double-hours, to dwell in self-observing freedom.the real practice is to stay aware and at ease in your own true nature, every hour of every day, without a break.
“Twelve double-hours” (二六時中) is the idiom for the full twenty-four-hour day — every moment, without break. “Self-observing freedom” (觀自在) is the opening word of the Heart Sutra, both the name of Avalokiteśvara and the practice itself: to be self-observing and at ease in your own true nature, all day long.
如何身心安頓不為那顛倒妄想縶伏
rú hé shēn xīn ān dùn bù wéi nà diān dǎo wàng xiǎng zhí fú
How to settle body and mind, not to be roped down and pinned by inverted delusions —How do you settle body and mind so you aren’t tied down and held captive by upside-down, mistaken thinking?
“Inverted delusions” (顛倒妄想) is the Heart Sutra’s phrase for our four habitual errors — taking the impermanent as permanent, suffering as joy, no-self as self, the impure as pure. “Roped down and pinned” carries a horse-tying image: how do you settle body and mind so these delusions cannot bind you?
而你立下志愿聖佛效法此生道途奔赴
ér nǐ lì xià zhì yuàn shèng fó xiào fǎ cǐ shēng dào tú bēn fù
and you have set the great vow, modeling yourself on the saints and Buddhas, racing down this lifetime’s path of the Dao.And you make the great vow — to follow the example of the saints and awakened ones, and throw your whole life into walking the path of the Dao.
回答前一問:要擺脫妄想的束縛,就要發下大願——效法聖佛,這一生全力奔赴道途。
The response to impermanence: make the great vow, model yourself on the saints and awakened ones, and throw your whole life into walking the path.
道本無名賢賢心德用中體悟
dào běn wú míng xián xián xīn dé yòng zhōng tǐ wù
The Dao has no name to begin with; honoring the virtuous from the heart of virtue, applying the centered mean — embody and realize.The Dao has no name at its root; honor those of real virtue with a sincere heart, keep to the balanced middle way, and come to know it by living it.
“The Dao has no name to begin with” is straight from the Daodejing: the Dao that can be named is not the eternal Dao. “Honoring the virtuous from the heart of virtue” (賢賢) comes from the Analects, and “applying the centered mean” (用中) from the Doctrine of the Mean — and you come to know all of it by living it.
志心稱念諸佛下世
zhì xīn chēng niàn zhū fó xià shì
With single-pointed heart, recite the Names — the Buddhas have descended into the world.With a whole, undivided heart, call on the holy ones — for the awakened ones have come down into the world.
The Pure Land idiom of single-hearted invocation, set in the present age: call on the holy ones with an undivided heart, for the awakened ones have come down into the world.
Rectify the self, complete others; the wayfarer must be broad and resolute, shouldering the mission —Set yourself right, then help others come fully into their own; the one who walks this path must be big-hearted and unyielding, carrying the mission on his shoulders —
“Set yourself right, then complete others” echoes the Analects’ teaching that wishing to stand, one helps others stand. “Broad and resolute” (弘毅) is Zengzi’s famous saying — the one who walks this path cannot but be big-hearted and unyielding, for the burden is heavy and the road is long.
不為誰自性的流露
bù wéi shuí zì xìng de liú lù
not for any other, but as the spontaneous outflow of self-nature.not to impress anyone, but as the natural overflow of your own true nature.
And yet the mission is carried not to impress anyone, but as the natural overflow of self-nature (自性) — the Sixth Patriarch’s signature term for the true nature every being already possesses.
When the heart is level, the road is wide — every dharma issues from none other than self-nature.When the heart is calm, the road opens wide; everything that arises comes from nowhere but your own true nature.
心若能平靜,所走的路自然寬廣;一切萬法(一切現象)都從自性中流出,沒有自性之外的另一個法。
When the heart is level, the road opens wide; every dharma — everything that arises — issues from nowhere but self-nature, never from some separate source outside it.
心體不滯般若不從外入
xīn tǐ bù zhì bō rě bù cóng wài rù
The heart-essence does not stagnate; prajñā does not enter from outside.The core of the heart never gets stuck; the wisdom that sees reality clearly is not something poured in from outside.
The core of the heart never gets stuck, and prajñā (the wisdom that sees reality clearly) is not knowledge poured in from outside — it is the activity of self-nature itself, recognized.
真性自用一切時一切處
zhēn xìng zì yòng yī qiè shí yī qiè chù
True nature uses itself, in all times, in all places.Your true nature works of its own accord, in every moment and every place.
真實的本性自己起用,在一切時、一切處都能展現,不假外求。
True nature works of its own accord, in all times and all places.
Thought after thought, turn the gaze inward — the dust and toil do not stain; the grasping mind can be removed.Thought by thought, turn your gaze inward — then the grime and weariness of the world cannot stain you, and the clinging mind can be let go.
“Dust and toil” (塵勞) is the term for the defilements that rise from sense-encounter — the busy-ness of the world that sticks to an unguarded mind. Turn the gaze inward thought by thought, and that grime cannot stain you; the clinging mind can be let go.
佛子定慧具足心悟
fó zǐ dìng huì jù zú xīn wù
The child of the Buddha is fully equipped with stillness and wisdom, and the heart awakens.A true seeker holds both inner stillness and clear wisdom together — and then the heart wakes up.
“Stillness and wisdom” (定慧) are the Sixth Patriarch’s deliberate teaching that meditative calm and clear wisdom are not two things but one substance — lamp and light — and when they are held together, the heart wakes up.
各各正自性自渡日不為雲覆
gè gè zhèng zì xìng zì dù rì bù wéi yún fù
Each one rectifies the self-nature and ferries the self across — the sun is not covered by clouds.Each of you sets your own true nature right and carries yourself across — and then your light is like the sun no cloud can cover.
The Sixth Patriarch’s most famous declaration: when you are deluded a teacher rescues you, but once awakened you rescue yourself (自性自渡). Each one must set the self right and carry the self across — and then your light is like the sun no cloud can cover.
現本覺念常通於無
xiàn běn jué niàn cháng tōng yú wú
Manifest the Original Awakening — and thought flows always into emptiness.Let the awakening that was always there shine out — and your thoughts flow freely into open emptiness.
“Original Awakening” (本覺) is the Awakening of Faith’s teaching that the awakening was always there, not something acquired. Let it shine out, and thought flows freely into open emptiness.
無住心四處起見無為法不依賴外緣
wú zhù xīn sì chù qǐ jiàn wú wéi fǎ bù yī lài wài yuán
The non-abiding mind arises with insight on every side; the unconditioned dharma does not lean on outside conditions.The mind that clings to nothing meets clear seeing on every side; the deepest reality stands on its own, leaning on nothing outside itself.
The “non-abiding mind” (無住心) is the Diamond Sutra’s heart — apply nowhere the mind, and let the mind arise — the very line that broke the Sixth Patriarch’s understanding open. The “unconditioned dharma” (無為法) is the ultimate reality that leans on no outside conditions at all.
And so the Dao patterns itself on what is so of itself — Right Mindfulness flows and turns, refined out from within it.And so the Dao follows its own naturalness — and right awareness flows and turns, refined out of that very naturalness.
“The Dao patterns itself on what is so of itself” (道法自然) is the Daodejing’s deepest line — and this is where Right Mindfulness comes from. Not from straining to stay alert, but flowing and turning within the Dao’s own naturalness, refined out from there.
原來保持勤實觀照客觀體驗
yuán lái bǎo chí qín shí guān zhào kè guān tǐ yàn
As it turns out — keep up the diligent, true contemplation, the unbiased experiencing;So this is it: keep up a steady, honest watching, experiencing things just as they are, without judging;
修行的具體要訣:保持勤實的觀照、客觀的體驗——不評判、不抗拒、如實看見。
The instruction turns concrete: keep up a steady, honest watching — experiencing things just as they are, without judging.
以開放接納心靈覺察當下間
yǐ kāi fàng jiē nà xīn líng jué chá dāng xià jiān
with an open and receptive spirit, awaken-and-watch in the very moment of the present.with an open, welcoming heart, stay awake and aware right here in this present moment.
以開放、接納的心靈,去覺察當下的每一刻。
Stay open, stay receptive, stay awake and aware right here in this present moment — not the last, not the next.
正念的力量如同天行健
zhèng niàn de lì liàng rú tóng tiān xíng jiàn
The power of Right Mindfulness is like the unceasing motion of Heaven —The power of right awareness is like Heaven’s own motion — strong, tireless, never stopping —
“Like Heaven’s own motion” draws on the Book of Changes, Qian hexagram: Heaven moves with unceasing strength; the noble person, in accord, never stops. Right Mindfulness is not passive — it has the same generative, ceaseless, self-renewing quality as the cosmos in motion.
啟動了生命關鍵無極限
qǐ dòng le shēng mìng guān jiàn wú jí xiàn
it switches on the key of life, without limit.it switches on the key to life itself, and there is no limit to it.
Pour in true sincerity, and you will find: heart and heart are joined, from now to forever.Pour in true sincerity, and you’ll discover that heart is joined to heart — from now to forever.
The teaching closes in the register of the song that carries it — from now to forever — but the meaning is no longer a beloved. Pour in true sincerity and you discover that every heart is already joined to every other; the connection was always there, and the only thing that ever blocked it was our own picking and choosing.
The main teaching is carried by the melody of 〈In the End〉, Liu Ruoying’s 1999 ballad of belated understanding, and the Vanguard re-purposes its emotional structure of “now, looking back, I finally understand” for spiritual awakening. The opening lines turn on the image of mulberry fields becoming open sea (the immortal Magu, who has watched the Eastern Sea change three times): even what seems permanent is impermanent. And so the lesson is to dwell in self-observing freedom through all twelve double-hours — round-the-clock, every moment — the 觀自在 of the Heart Sutra held as a continuous practice. The teaching then asks how to settle body and mind so as not to be roped down and pinned by the inverted delusions the Heart Sutra names, and answers with the great vow: model yourself on the saints and awakened ones, and throw your whole life onto the path.
訓中訓 Embedded Teaching · 「正念 / Right Mindfulness」 · sung to 〈聞笛〉 · recited
念名行者當下心
niàn míng xíng zhě dāng xià xīn
The wayfarer who recollects the Name holds the present-moment mind;The traveler who keeps calling the holy name rests the mind right here in the present;
念佛持名的行者,把心安住在當下這一念——以稱名念佛為基礎,安住當下。
聖賢安住道法勤
shèng xián ān zhù dào fǎ qín
the sages and worthies dwell at rest in the Dao and dharma, diligently.the sages and the wise settle into the Dao and its teaching, and keep at it without slacking.
真正的聖賢,就是安住於道、於法,並且勤奮不懈。判別聖賢不在見地高低,而在「安住」何處。
覺正慧觀四念處
jué zhèng huì guān sì niàn chù
Awaken-rightly, contemplate-with-wisdom the Four Foundations of Mindfulness;With clear awareness and wisdom, watch over the four things worth watching — body, feelings, mind, and all that arises;
The “Four Foundations of Mindfulness” (四念處) are the direct teaching on what to be mindful of: body, feelings, mind, and all that arises — each watched with the awareness that whatever appears is impermanent, contingent, and not-self.
常起正見於自心
cháng qǐ zhèng jiàn yú zì xīn
constantly arouse Right View within your own mind.and keep raising up clear, true seeing within your own heart.
“Right View” (正見) is the first limb of the Noble Eightfold Path — the clear seeing of impermanence, contingency, and not-self. Without Right View as compass, all the other practices risk pointing the wrong way; so keep raising it up, always within your own mind.
This embedded teaching, titled “Right Mindfulness” and returning to the 〈Hearing the Flute〉 melody, condenses the whole practice into four lines. It begins by anchoring the practitioner in invocation, single-pointed and present; then locates what makes a sage not in insight but in where one rests — at home in the Dao and its teaching, and willing to keep at it diligently. The third line directs clear awareness and wisdom upon the Four Foundations of Mindfulness — body, feelings, mind, and all that arises — the Buddha’s own teaching on what to be mindful of. The fourth makes Right View, the first limb of the Noble Eightfold Path, the constant compass — and insists it be aroused within one’s own mind, never sought outside it. Together the four lines are a compact map: anchor in the present, dwell in the Dao, observe the four foundations, and keep arousing Right View, always inward.