← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

濟公活佛 慈悲訓示

20240825NYfd1

妙訓:正業  ·  調寄:〈櫻花草〉

富德壇 · 2024.08.25 · 率性進修班

提要

這篇聖訓妙訓「正業」——八正道的第四支,行為的清淨。恩師濟公活佛以「濟顛和尚」的親切身位臨壇,奉老Φ之命降世,先參叩老皇娘,再問一句「徒等各安詳」,於嚴正的法義中流露慈父般的暖意。鎮壇詩以《孟子》引曾子「出乎爾者返乎爾」起筆,由最熟悉的儒家因果,直接接入唯識的業力哲學——發業、潤生、業熟、輾轉相續,終以「轉識成智見我佛」點出唯一的出路。本訓分為兩半:其一從《大學》誠意正心、《論語》修己以敬入手,是由外而內的儒家修身次第;其二轉入佛家三毒三學、紅塵磨煉、自性業性,以《普賢行願品》的懺悔偈作結。全篇主軸只有一個:眾生因情造業、因業輪迴,而正業正從身、口、意三業的徹底懺悔開始。

Overview

This teaching takes up Right Action — the fourth limb of the Noble Eightfold Path, the purifying of conduct. The Holy Teacher descends in his warm, familiar guise as the Ji-Dian Monk, sent down by the Eternal Mother; after bowing upward to the Venerable Mother, he turns to ask his disciples, “are you each at peace?” — doctrinal seriousness folded around a teacher’s affection. The opening verse begins with a Confucian line on moral cause and effect, then drops into the precise karma-vocabulary of Yogācāra — the deed that throws you into rebirth, the deed that fills in that life, all ripening in their season — and names the one way out: transforming consciousness into wisdom, to behold one’s own Buddha-nature. The body of the teaching runs in two halves: the first walks the Confucian road inward (sincere intent, a rectified heart, the self cultivated in reverence), and the second walks the Buddhist road of cleansing (extinguishing the three poisons, training in precept, stillness, and wisdom, finding awakening not apart from the world but within it). Both converge on a single repentance: every deviation born of body, speech, and mind, now wholly confessed. The teaching’s whole arc lands here — Right Action begins not with perfect conduct but with the willingness to see one’s own deeds and bow. (Sung to 〈Sakura Grass〉, a 2002 pop song whose longing for a distant beloved is turned inward, toward longing for one’s own original home.)

鎮壇詩 Opening Verse · recited

出乎爾者返乎爾 行造果報自身受
chū hū ěr zhě fǎn hū ěr · xíng zào guǒ bào zì shēn shòu
What goes out from you returns to you — the acts you perform, the fruits and retributions, you yourself receive.Whatever you send out comes back to you — the things you do, and the rewards or consequences they bring, all land on you yourself.
「出乎爾者返乎爾」出自《孟子》引曾子之語,本是儒家對人際因果的警語:你怎樣對人,人就怎樣對你。放在鎮壇詩之首,是一座橋——讓修道人從最熟悉的儒家倫理因果,直接接到下文深奧的佛教業力哲學。
A Confucian moral-causation aphorism — Mencius attributes it to Master Zēng — placed first so the listener receives karma through a familiar door: what you send out comes back to you. Within four characters the verse is asking you to take this everyday ethics as the gateway to the deeper teaching on karma that follows.
發業潤生煩惱惑 能感後來諸業熟
fā yè rùn shēng fán nǎo huò · néng gǎn hòu lái zhū yè shú
The throwing-karma, the ripening-karma, the afflicting confusions — all can summon, in time, the ripening of every karma.The deeds that decide where you are reborn, the deeds that shape that life, and the troubles that cloud the mind — all can call up, in time, the ripening of every past deed.
這裡用唯識學「業之兩相」的精準術語:發業(引業)決定下一生往哪一道去(投生為人或為畜),潤生(滿業)決定此生的苦樂、貧富、壽夭。眾生被煩惱與無明惑推動,造下能引發未來總報與別報的業種,藏於阿賴耶識中;時節因緣一到,便「熟」而現行結果。
Two precise Yogācāra (唯識) terms: the throwing-karma (發業) that propels you into one realm of rebirth, and the ripening-karma (潤生) that fills in the specifics of fortune, lifespan, and body within that life. Driven by affliction and confusion, their seeds — stored in the eighth consciousness — wait until conditions ripen.
次第相續展轉生 展轉更互因緣兜
cì dì xiāng xù zhǎn zhuǎn shēng · zhǎn zhuǎn gèng hù yīn yuán dōu
In sequence they continue, turning and turning to be reborn; turning and turning, mutually and alternately, causes and conditions gathered in their sack.One after another they carry on, turning over and over into new births; turning and turning, back and forth, the web of cause and effect bundled up together.
業種子按次第、相續不斷地起作用。「展轉」二字一前一後重複,正描繪業力如滾雪球般互相觸發、糾纏,把因緣捆成一個逃不開的「兜」(口袋)。
The stored seeds do not act once and stop; they continue in sequence, turning and turning, each triggering the next. “Turning and turning” repeated front and back pictures karma compounding like a snowball, bundling cause and condition into a sack there is no escaping from.
隨業流轉苦欲盡 轉識成智見我佛
suí yè liú zhuǎn kǔ yù jǐn · zhuǎn shí chéng zhì jiàn wǒ fó
Flowing and turning along with karma, suffering longs to be spent — only by transforming consciousness into wisdom does one behold my own Buddha.Drifting and tumbling along with your deeds, the suffering aching to be done with — only by turning ordinary awareness into true wisdom do you finally see your own Buddha-nature.
眾生隨業流轉於三界六道之中,苦無盡時。要徹底了結此苦,唯一的路是轉識成智——將八個污染的識轉化為四種清淨的智慧。轉化一旦完成,便能「見我佛」——見到自己本來的佛性。整篇鎮壇詩,是對輪迴的一次精準解剖,也是修道方向的總綱。
The way out, named at the verse’s end: transforming consciousness into wisdom (轉識成智) — converting the eight defiled consciousnesses into the four pure wisdoms of buddhahood. Only then do you “behold my own Buddha.” The first person is load-bearing: the Buddha you behold is not a remote deity but your own original nature.
小結

這篇鎮壇詩以一句《孟子》引曾子的「出乎爾者返乎爾」開場,把人人熟悉的儒家因果,直接接上深奧的佛家業力論:發業決定來生往哪一道去,潤生決定此生的苦樂貧富,煩惱與無明惑推動著這一切,種子在識中儲存,時節一到便「業熟」現行。業種子次第相續、展轉糾纏,把因緣捆成一個逃不開的口袋,眾生便隨業流轉於三界六道,苦無盡時。整段的方向總綱落在末句——唯有「轉識成智」,將染識轉為清淨的智慧,才能「見我佛」,見到自己本來的佛性。一首鎮壇詩,是對輪迴的一次精準解剖,也預先立定了整篇修道的去路。

Section Summary

This opening verse is the densest technical passage of the whole teaching, and it sets the keynote of cause and effect. It begins with a familiar Confucian-classical line — what goes out from you returns to you — and within four characters invites the listener to receive that moral causation as karma. From there it drops into precise Yogācāra vocabulary: the throwing-karma that propels one into a realm of rebirth, the ripening-karma that fills in that life’s fortune and span, the afflictions and confusions that drive both, the seeds that turn and turn in mutual triggering until every karma ripens. So beings drift through the Six Realms and Three Worlds, the suffering aching to be spent. The verse names the one way out at its very end — transforming consciousness into wisdom, converting the defiled consciousnesses into the pure wisdoms of awakening — and only then beholding one’s own Buddha: not a remote deity, but one’s own original nature. The opening round is thus both an exact anatomy of rebirth and the map for everything that follows.

吾乃 Self-Introduction · recited

爾師濟顛和尚 領 Φ命 降壇堂 進門參叩 老皇娘 再問徒等各安詳
ěr shī Jì Diān hé shàng · lǐng · mìng · jiàng tán táng · jìn mén cān kòu · Lǎo Huáng Niáng · zài wèn tú děng gè ān xiáng
I am your teacher, the Ji-Dian Monk, bearing Φ’s decree, descending to the altar hall; entering the door, paying my respects to the Venerable Sovereign Mother — and now I ask my disciples: are you each at peace?I am your teacher, the monk Ji-Dian, sent down by the Eternal Mother to this hall; I step through the door and bow to the Venerable Mother — and now I ask, my disciples: are you each well and at peace?
恩師此次自報用的是「濟顛和尚」——濟公在南宋作為癲僧的歷史身份,而非「濟公活佛」這樣頂禮的稱呼,語氣便如老師對著家人。領 老Φ之命降壇,先「進門參叩老皇娘」(向老Φ磕頭參拜),再回頭問徒兒。「再」在此是「並且、另外」之意:上已參叩老Φ,現在還要問問你們——大家都好嗎?這份家常的關懷,正是濟公活佛此一身位最典型的暖意。
小結

這一段自報師承:恩師以「濟顛和尚」之名臨壇——這是濟公在南宋作為癲僧的歷史身位,而非較為尊崇的「活佛」稱呼,本身就是一個語氣的訊號:他來,不是作遙遠頂禮的菩薩,而是作你的老師。他領老Φ之命降到富德壇堂,先向老皇娘參叩,再回過頭來問一句「徒等各安詳」——這個「再」是「並且、另外」之意:拜過了老Φ,現在還要問問你們這些徒兒可都安好。嚴肅法義之中,自有一份慈長對家人般的暖意,這正是這一身位最典型的標誌。

Section Summary

The self-introduction sets the register for the whole teaching. The Holy Teacher arrives under the name of the Ji-Dian Monk — the Southern-Song eccentric guise rather than the more exalted “Living Buddha” — and the choice is itself a signal: he comes not as a far-off being to be venerated but as your teacher. Having borne the Eternal Mother’s decree down to the hall and bowed upward to the Venerable Sovereign Mother, he turns to the disciples and asks whether each of them is at peace. The and also of that turn is the point: respects paid above, he now turns to ask after you, with the warmth a senior holds for family. Doctrinal seriousness in the body of the teaching, but always that fold of you are mine underneath — this is the persona at its most characteristic.

本訓 Main Teaching · sung to 〈櫻花草〉 · recited/sung

修道誠意正其心修身以敬行倫理
xiū dào chéng yì zhèng qí xīn xiū shēn yǐ jìng xíng lún lǐ
Cultivate the Dao: make the intent sincere, rectify the heart, cultivate the self in reverence, walk in the ethical relations.To cultivate the Dao: make your intentions honest, set your heart straight, work on yourself with reverence, and live out your duties to others.
這一句揉合《大學》八條目(誠意→正心→修身)與《論語》「修己以敬」。修道從讓意念真實、不自欺(誠意)入手;接著端正心念,免於偏私、忿怒、恐懼(正其心);以恭敬之心修養自身(修身以敬);再實踐於倫理關係之中。是一個由內而外、層層落實的次第。
The opening fuses the Great Learning’s progression (make the intent sincere → rectify the heart → cultivate the self) with the Analects’ charge to “cultivate the self in reverence” (修身以敬). Cultivation begins from the inside — honest intent, an unclouded heart — and works outward into your duties to others, layer by layer.
動容貌正顏色出辭氣皆能合禮
dòng róng mào zhèng yán sè chū cí qì jiē néng hé lǐ
Moderate the bearing, correct the countenance, order the speech and tone — all of it in alignment with the rites.Carry yourself with dignity, keep your expression composed, speak with care — all of it in keeping with proper courtesy.
這直接引用《論語·泰伯》曾子臨終所說「君子所貴乎道者三」:莊重儀容、端正神色、合理言辭。修道不是空談玄理,而是要在最具體的舉止、表情、言語裡,都合於禮。
A verbatim quotation of Master Zēng’s deathbed counsel (Analects 8): the three things a gentleman treasures in the Way — moderate the bearing, correct the countenance, order speech and tone. Not metaphor: the literal discipline of body, face, and word is lifted up here as Dao-cultivation itself.
篤信好學守善道仁為己任士弘毅
dǔ xìn hào xué shǒu shàn dào rén wéi jǐ rèn shì hóng yì
Trust deeply, learn ardently, guard the good Way; take benevolence as one’s own charge — the scholar-aspirant broad in heart and resolute in will.Believe firmly, study eagerly, and hold fast to the good Way; make kindness toward others your own life’s task — the true seeker, big-hearted and strong-willed.
這是《論語·泰伯》兩段話的合併:「篤信好學,守死善道」、「仁以為己任……士不可以不弘毅」。修道人要有堅定的信心、好學的態度、誓死守護善道的決心;以「行仁」為終生使命,心要寬廣(弘)、志要堅定(毅)——因為任重而道遠。
Two more Analects lines woven together: “deeply trust, ardently learn, guard the good Way,” and Master Zēng’s “the scholar-aspirant must be broad in heart and resolute in will,” taking benevolence (仁) as one’s own charge. Together they restate a Confucian gentleman’s lifelong vow as the cultivator’s.
盡其性作津筏妄作冥行凶危矣
jìn qí xìng zuò jīn fá wàng zuò míng xíng xiōng wēi yǐ
Fully realize your nature, become the ferry-raft; wantonly acting in the dark — peril, disaster!Bring your true nature fully to light and become a raft that carries others across; but blundering blindly along — that way lies danger and ruin!
「盡其性」出自《中庸》:徹底發揮自己天賦的靈性。能盡其性者,便成為「津筏」——渡河之筏,渡人渡己。反之,「妄作冥行」(道家的「妄作凶」加上佛教的「無明冥行」——心智蒙昧地胡作非為)必然走向凶險。
“Fully realize one’s nature” comes from the Doctrine of the Mean; “the ferry-raft” is the Diamond Sutra’s raft-metaphor — to become the vehicle that carries self and others across, not merely to ride one. The warning that follows fuses the Daodejing’s “not knowing the constant and acting wantonly: peril” with the Buddhist walking-in-darkness (avidyā) that is the root of all karma.
知命立命迷破達濟聖賢希
zhī mìng lì mìng mí pò dá jì shèng xián xī
Know the mandate, establish the mandate, break through delusion and arrive; ferry-Ji aspiring to sage and worthy.Understand your destiny and take charge of it, break through confusion and reach the goal; aim to become a sage and a worthy one (a wish your teacher Ji-Gong holds for you).
「知命」是孔子的話(「不知命無以為君子」),「立命」是孟子的話(「修身以俟之,所以立命也」):是了解客觀的天命,是在此基礎上主動修身、建立生命的意義。然後破除迷惑、達到通透。「濟聖賢希」是個雙關:「希聖希賢」出自周敦頤《通書》,而「濟」字既是「成就、達成」,也點到了降壇的濟公自己——以濟公為榜樣,期許成為聖賢。
“Know the mandate” (Confucius) and “establish the mandate” (Mencius) joined to breaking through delusion and arriving at clarity. “濟聖賢希” is a deliberate pun: “aspire to sage and worthy” — the motto of Song-Ming Neo-Confucian aspiration — and at the same time “as Jì-Gong did, aspire to sage and worthy,” a sly self-reference folded into the exhortation.
渡人可自渡愿了歸根復命去
dù rén kě zì dù yuàn liǎo guī gēn fù mìng qù
Saving others, you save yourself; vows fulfilled, return to the root and restore the mandate.In helping others across, you carry yourself across too; and once your vows are fulfilled, you return to your origin and go home to your true source.
這句將佛教的菩薩道(自度度他、四弘誓願)與道家的歸根復命(《道德經》第十六章)熔於一爐。修道者最大的願力是渡眾生——而在渡人的過程中,自身修為自然圓滿,這就是「自渡」。一旦宏願完成,便可歸根(回到生命的本源)、復命(恢復天賦的真常),在此傳承中明指返回理天故家鄉的終極歸宿。
The bodhisattva’s four great vows meet the Daodejing: saving others, you save yourself; vows fulfilled, you “return to the root and restore the mandate” (歸根復命, chapter 16). In this tradition that return is unmistakably the journey home to one’s original source.
志於道者須力行日用當然中切體
zhì yú dào zhě xū lì xíng rì yòng dāng rán zhōng qiè tǐ
Those resolved on the Way must vigorously practice; in the everyday and the natural, embody it directly.Whoever sets their heart on the Way must put it into practice; right in ordinary daily life, take it to heart and live it firsthand.
立志於道(《論語》「志於道」)的人,必須努力實踐(《中庸》「力行近乎仁」)。在哪裡實踐?在「日用當然」——日常生活中那些理所當然的事情裡(《易經》「百姓日用而不知」、禪宗「平常心是道」)——親身、直接地去體會。
“Set the heart on the Way” (Analects) joined to “vigorous practice” (Doctrine of the Mean): resolve is not enough without doing. And the place to do it is “the everyday and the natural” — ordinary daily life — taken to heart and lived firsthand.
心如如覺覺覺他歧慎勿邁步履
xīn rú rú jué jué jué tā qí shèn wù mài bù lǚ
Heart in suchness — awakening, awakening others — careful not to step onto the forked paths.With a heart resting in things-as-they-truly-are — waking yourself and waking others — take care not to wander onto the wrong roads.
心要安住在「真如」的境界(《大乘起信論》「心真如」、《金剛經》「如如不動」),不為外境所搖。在此基礎上自覺、覺他(佛教三覺:自覺、覺他、覺行圓滿)。但要小心——修道路上岔路(歧)很多,慎不可走錯。
The heart resting in suchness (真如), unmoved by circumstance, is the ground; on it, awaken yourself and awaken others (the bodhisattva’s awakenings). But the road has many forks — take care not to wander onto the wrong one.
奄忽歲遷心何寄物化情移各東西
yǎn hū suì qiān xīn hé jì wù huà qíng yí gè dōng xī
Suddenly the years shift — where can the heart rest? Things transform, feelings shift — each scattered east and west.In a blink the years slip by — where can the heart find rest? Things change and feelings drift along with them — everything scattered every which way.
這兩句是一段無常的感歎。光陰匆匆而過,心要寄託在哪裡?外物變遷,情感隨之轉移(《莊子·齊物論》「物化」),人各有各的東西散去。這份無常感不是消極,而是要喚醒修道者「精進」的迫切。
An impermanence meditation: the years slip by, so where can the heart find rest? “Things transform, feelings shift” (物化, a Zhuangzi term) — everything scatters every which way. The lament is not despair but a wake-up call to urgency in practice.
自性現般若行直下承擔生命的真諦 (其一)
zì xìng xiàn bō rě xíng zhí xià chéng dān shēng mìng de zhēn dì · qí yī
Self-nature manifests prajñā in action — directly, here and now, take up the true meaning of life. (Part One)Your own true nature shows forth a wisdom that sees reality directly — so right here, right now, take up the real meaning of your life. (Part One)
這是「其一」的高峰。自性中本來就具足般若智慧(《六祖壇經·般若品》),不必外求。「直下承擔」是禪宗的精神——當下、立即、毫不猶豫地把「生命的真諦」承擔起來。這裡特意用「生命的真諦」這樣的現代白話,是要告訴你:這不是遠處的哲學,而是現在、就是你的、必須立刻認領的事。
The peak of Part One. Self-nature already contains prajñā — wisdom is not sought outside (Platform Sutra). “Take up here and now” (直下承擔) is the Chan master’s challenge to claim it this instant. The deliberately modern phrase “the true meaning of life” signals the point: this is not philosophy at a distance — it is your life, to be taken up now.
息滅貪嗔痴諸業勤修戒定慧三學
xī miè tān chēn chī zhū yè qín xiū jiè dìng huì sān xué
Extinguish the karmas of the Three Poisons — greed, anger, delusion; diligently cultivate precept, stillness, wisdom — the Three Trainings.Put out the deeds driven by greed, anger, and delusion; diligently train in moral discipline, inner stillness, and clear wisdom.
這是最經典的佛家配對:貪、嗔、痴(三毒,一切煩惱之根本)對應 戒、定、慧(三無漏學,一切修行之綱領)。由戒生定,因定發慧,由慧斷惑。
The most canonical Buddhist pairing: the Three Poisons (greed, anger, delusion) answered by the Three Trainings (precept, stillness, wisdom). Discipline gives rise to stillness, stillness to wisdom, and wisdom severs confusion.
凝其神以渡劫視情為妄莫執也
níng qí shén yǐ dù jié shì qíng wéi wàng mò zhí yě
Concentrate the spirit to cross the calamity; see feelings as illusion — cling not.Gather and steady your spirit to come through the hard times; see your passing moods as unreal — and don’t cling to them.
「凝神」是道家內丹的功夫,將精神收攝集中;在末劫之際,要凝神方能渡劫。同時要把一切「情」(情緒、情感、情慾)都看作虛妄(《金剛經》「凡所有相皆是虛妄」),不要執著。句末「也」字是堅定的命令——切不可執!
“Concentrate the spirit” draws on Daoist inner-alchemy and is reframed for coming through the hard times of the age. “See feelings as illusion — cling not” strips the Diamond Sutra’s “all marks are empty” to four characters; the closing particle 也 carries it as a command, not a remark.
紅塵真士礪砥所佛法不離世間覺
hóng chén zhēn shì lì dǐ suǒ fó fǎ bù lí shì jiān jué
The red-dust world is the true scholar’s whetstone and grindstone; the Buddha-dharma never departs from awakening within the world.This noisy, tempting world is the true seeker’s grindstone; awakening to truth is never found apart from the world — it is found right within it.
紅塵不是修道的障礙,反而是磨刀石(礪、砥都是磨刀石);真正的修道人就要在紅塵中磨煉自己。下一句直接引用《六祖壇經·疑問品》:「佛法在世間,不離世間覺;離世覓菩提,恰如求兔角。」要在世間覺悟,不要逃避世間找解脫。
The red-dust world is not the obstacle to cultivation but its whetstone — the very place practice happens. The line then quotes Huì-néng verbatim (Platform Sutra): awakening never departs from the world. To seek liberation by fleeing the world, the Sixth Patriarch said, is like seeking horns on a rabbit.
自實證定悳如醫去疾瘳食禪悅
zì shí zhèng dìng dé rú yī qù jí chōu shí chán yuè
Verify it within: by stillness, the upright-virtue rises; like a physician dispelling illness — cured! — and feeding on the joy of meditation.Prove it for yourself: in stillness, your honest inner virtue rises; like a doctor curing a sickness — healed! — and nourished by the deep joy of meditation.
「悳」是「德」的古字,由「直」與「心」組成,強調德的根本在於正直的心。要親自實證,由「定」(禪定)中生出「悳」。修道的過程像「大醫王」(佛陀的別稱)為人治病——「瘳」(chōu)即病癒——病好之後,「食禪悅」(禪悅為食),以禪定中的法喜滋養身心。
Verify it within yourself: in stillness, an upright virtue rises — the line uses the ancient form of 德 (悳), built from “upright” over “heart,” virtue rooted in directness of heart. The image of the Great Physician King (the Buddha) curing illness carries relief — the disease is healed — and the recovered one is nourished by “meditative joy as food” (禪悅), an Avataṃsaka Sūtra image.
惪取直根性悟入大道履眾不停歇
dé qǔ zhí gēn xìng wù rù dà dào lǚ zhòng bù tíng xiē
Let virtue take up the upright root-nature; awaken into the Great Way, walk among the multitudes without rest.Let real virtue grow from a straight, sincere heart; awaken into the Great Way, and keep working among people without stopping.
「惪」也是「德」的古字。讓德來把握你正直的根本心性(呼應《維摩詰經》「直心是菩薩淨土」、《壇經》「直心是道場」)。悟入大道之後,要不停歇地行走於眾生之間——這是菩薩精進度生的精神。
Let real virtue grow from a straight, sincere heart — the “direct heart” that the Vimalakīrti Sūtra calls the bodhisattva’s pure land and Huì-néng calls the place of the Way. Having awakened into the Great Way, keep walking among people without rest: the bodhisattva’s tireless service.
壯懷醒惑揭浮生所愿死所歸
zhuàng huái xǐng huò jiē fú shēng suǒ yuàn sǐ suǒ guī
Heroic in resolve, awaken from delusion, unmask the floating life — what I vow, and where I shall return at death.With bold resolve, wake from confusion and see through this fleeting life — knowing what you long for, and where you will go home at the end.
「壯懷」是岳飛《滿江紅》「壯懷激烈」的意境——豪邁的修道氣魄。要從迷惑中醒過來,揭穿浮生(回應《金剛經》「一切有為法如夢幻泡影」的覺照)。然後是修道人最終極的問題:我的願在哪裡?我死後要歸到哪裡?也呼應《論語》「朝聞道夕死可矣」——對「道」的求索高於一切。
Heroic resolve (壯懷, echoing Yuè Fēi) waking from delusion and seeing through this fleeting life (浮生, carrying the Diamond Sutra’s “dream, illusion, bubble, shadow”). It closes on the cultivator’s ultimate question — what you would vow, and where you will go home at death — echoing the Analects: hear the Way in the morning, and you may die content at evening.
人人皆具覺性慧只因妄執而偏廢
rén rén jiē jù jué xìng huì zhǐ yīn wàng zhí ér piān fèi
Every person possesses the awakened-nature and wisdom; only through deluded clinging does it fall to one side.Everyone already has the capacity to awaken and the wisdom that comes with it; it only goes to waste because of mistaken clinging.
人人都本具覺性、本具般若慧;只是因為虛妄地執著(妄執),自性才偏廢、才失去全面的圓明。
Every person already possesses the capacity to awaken and the wisdom that comes with it; it only goes to waste through mistaken clinging. The fault is not lack but obstruction.
自性迷失清淨淪為業性業趨業
zì xìng mí shī qīng jìng lún wéi yè xìng yè qū yè
Self-nature loses its purity, sinks into karma-nature — karma chasing karma chasing karma.The true self loses its original clarity and sinks into a life ruled by old deeds — one deed dragging in the next, on and on.
自性本來清淨;一旦迷失,就淪為「業性」(造業的習性),而業性又驅使你造更多的業——這就是「業趨業」的惡性循環。原文連用三個「業」字,是有節奏感的,一層一層地強調業力的纏繞。
The fall, in three strikes of one character: the originally pure self-nature is forgotten, a karma-nature (業性) takes its place, and that karma-nature drives still more karma — karma chasing karma chasing karma — turning the wheel of the Six Realms and the Three Worlds.
輪迴六道迷三界往昔所造諸惡業
lún huí liù dào mí sān jiè wǎng xī suǒ zào zhū è yè
Spinning the Six Realms, lost in the Three Worlds — all the evil karmas wrought in past lives,Spinning through the six paths of rebirth, lost in the three planes of existence — all the harmful deeds done in lives gone by,
承接懺悔偈的第一句:眾生輪迴於六道、迷失於三界,背負著「往昔所造諸惡業」。下兩句點明這些惡業的來源與了結之道。
The first lines of the Avataṃsaka Sūtra’s Samantabhadra repentance verse, chanted in Mahāyāna ceremony for fifteen hundred years: all the harmful deeds done in lives gone by. The teaching has broadened the standard “I in the past” to “in past lives,” widening the scope of what is being owned.
身口意之所生一切偏邪我今皆懺悔 (其二)
shēn kǒu yì zhī suǒ shēng yī qiè piān xié wǒ jīn jiē chàn huǐ · qí èr
born of body, speech, and mind: every deviation, every error, I now wholly repent. (Part Two)arising from what I have done, said, and thought: every wrong and every straying, I now fully repent. (Part Two)
最後四句直接引用《華嚴經·普賢行願品》的懺悔偈:「我昔所造諸惡業,皆由無始貪嗔痴。從身語意之所生,一切我今皆懺悔。」本訓做了小調整:「我昔」改成「往昔」(時間更廣);省去「皆由無始貪嗔痴」(其一開頭已說「息滅貪嗔痴」);末句「一切我今皆懺悔」改成「一切偏邪我今皆懺悔」——把「一切」具體化為「偏邪」,更明確指向需要修正的方向。修道的所有功夫,歸根結柢都要落實到對身、口、意三業的徹底懺悔與淨化——這正是妙訓「正業」的真義:正業,從懺悔身業開始。
The repentance lands in first person: every wrong arising from body, speech, and mind — “I now wholly repent.” The teaching has changed the standard verse’s “every one of them” to “every deviation, every error,” pointing the repentance specifically at the strayings from Right Action. This is where 正業 begins — not in perfect conduct, but in the willingness to see one’s own deeds, words, and thoughts go astray, and to bow.
小結

這一段本訓分「其一」「其二」兩半,由迷而正、由染而淨,分走儒、佛兩條路,最後同歸於自性。其一走的是儒家修身的完整次第:從《大學》的誠意、正心、修身,接上《論語》「修己以敬」,再到曾子臨終所貴的動容貌、正顏色、出辭氣——修道不是空談玄理,而要落在最具體的舉止、神色、言語裡,皆能合禮。再以篤信好學、仁為己任、士弘毅立定終身的志向;以「盡其性」(《中庸》)成為渡人渡己的津筏,反襯「妄作冥行」必趨凶險;以知命、立命、希聖希賢自期——「濟」字一語雙關,既是「成就」,也直指降壇的濟公自身。其一的高峰是「自性現般若行,直下承擔生命的真諦」:般若本具於自性,不必外求,當下、立即把生命的真義承擔起來。

其二切換到佛家的三毒三學:息滅貪、嗔、痴,勤修戒、定、慧;凝神以渡劫,視一切情為虛妄而不執。紅塵不是障礙,反是真修道人的磨刀石——直引《六祖壇經》「佛法不離世間覺」,要在世間覺悟,不向世外覓菩提。由定生悳(德之古字,直心為德),如大醫王去疾病癒,以禪悅為食;讓德把握正直的根本心性,悟入大道而行於眾生之間不停歇。再以「壯懷醒惑、揭浮生」叩問修道人最終極的問題:我的願在哪裡?死後歸於何處?接著回到心性的根本——人人本具覺性與般若慧,只因妄執而偏廢;自性一旦迷失清淨,便淪為業性,業趨業而成惡性循環。

全段的高潮,落在直引《華嚴經·普賢行願品》的懺悔偈作結:往昔所造諸惡業,皆從身、口、意而生,「一切偏邪我今皆懺悔」。本訓把原偈的「一切」具體化為「偏邪」,更明確指向需要修正的方向。前面所講的修身、行禮、立志、力行、凝神、渡劫,歸根結柢都要落實到對身、口、意三業的徹底懺悔與淨化——這正是妙訓「正業」的真義:正業,從懺悔身業開始。

Section Summary

The body of the teaching divides explicitly into Part One and Part Two — the turn from delusion to rightness, from defilement to purity — taking the Confucian road inward and the Buddhist road outward, both converging on the same self-nature. Part One lays out the full Confucian course of self-cultivation: the Great Learning’s progression of sincere intent, rectified heart, and cultivated self, joined to the Analects’ charge to cultivate the self in reverence, and then Master Zeng’s deathbed counsel on a composed bearing, a settled countenance, and ordered speech — cultivation of the Dao is not abstract talk but the literal discipline of conduct, expression, and word, all kept in accord with the rites. To this it adds the lifelong vow of the scholar-aspirant — deep trust, ardent learning, benevolence as one’s own charge, broad in heart and resolute in will — and the call to fully realize one’s nature (from the Doctrine of the Mean) and so become the ferry-raft that carries self and others across, against which blundering blindly along can only end in ruin. Its summit is the line where self-nature manifests prajñā in action: the wisdom is already within, not sought outside, and one is to take up the true meaning of one’s life directly, here and now.

Part Two crosses over to the Buddhist Three Poisons and Three Trainings: extinguish greed, anger, and delusion; diligently cultivate moral discipline, stillness, and wisdom; gather the spirit to come through hard times; and see every passing feeling as unreal, clinging to none of it. The red-dust world is no obstacle but the true seeker’s whetstone — and here the teaching quotes the Platform Sutra directly, that awakening is never found apart from the world but only within it. Through stillness an upright virtue rises, rooted in directness of heart; like a great physician curing a sickness, one is healed and then nourished by the joy of meditation, awakening into the Great Way and working among people without rest. With heroic resolve one wakes from confusion, sees through this floating life, and faces the seeker’s ultimate questions — what do I vow, and where will I go home at death? Then the teaching returns to first principles: everyone already possesses the awakened nature and its wisdom, lost only through mistaken clinging; once self-nature forgets its purity it sinks into a karma-nature, and karma drives more karma in a spinning round.

The whole arc lands on the Avataṃsaka Sūtra’s repentance verse, which closes the body: all the harmful deeds of past lives, born of body, speech, and mind — every deviation, every error, I now wholly repent. The teaching narrows the verse’s “every one of them” to “every deviation,” pointing more exactly at what must be corrected. Everything cultivated before — composure, resolve, vigorous practice, gathered spirit — comes finally to this one first-person act of cleansing the three deeds of body, speech, and mind. And this is the real meaning of the keynote Right Action, the fourth limb of the Noble Eightfold Path: it begins not with perfected conduct but with the willingness to see one’s own deviations and to repent the deeds of the body.

訓中訓 Embedded Teaching · 「正業 / Right Action」 · recited

覺者自覺覺他行 了達妄破渡迷津
jué zhě zì jué jué tā xíng · liǎo dá wàng pò dù mí jīn
The awakened one walks in self-awakening and awakening others; thoroughly understanding, shattering delusion, ferrying across the misty crossing.The one who has awakened wakes both self and others; seeing through and breaking apart illusion, carrying people across the foggy ford.
真正的覺者,是自己覺悟並去覺悟他人——這正是菩薩道的本懷;透徹了悟一切妄相皆空(了達),破除執著(妄破),便能渡過迷惑的渡口(迷津)。
The awakened one wakes both self and others — the bodhisattva’s own heart. Seeing through illusion and breaking apart attachment, such a one carries people across the foggy ford of confusion.
醒悟證真神入定 大道如砥直矢云
xǐng wù zhèng zhēn shén rù dìng · dà dào rú dǐ zhí shǐ yún
Awakening to truth, verifying the real — the spirit enters stillness; the Great Way is level as a whetstone, straight as an arrow — so it is said.Waking to truth and proving the real — the spirit settles into deep stillness; the Great Way runs smooth as a whetstone and straight as an arrow — so it is said.
從迷中醒悟,證得真如實相,心神入於禪定。由定發慧、由慧證真的修行次第,全在這一句中。
Waking to truth and proving the real, the spirit settles into deep stillness — the stillness-to-wisdom-to-truth progression of the Three Trainings compressed into a single line.
眾生所履所視情
zhòng shēng suǒ lǚ suǒ shì qíng
What the multitude tread and look toward — is only feeling.What ordinary people walk after and fix their eyes on — is nothing but their own cravings and moods.
這是訓中訓的壓軸。《詩經·小雅·大東》原文是「君子所履,小人所視」——有明顯的階級分別;本訓把「君子、小人」改成「眾生」,並加一個「情」字,表示一切凡夫眾生所走的路、所看重的,都是「情」。這把儒家的階級觀,徹底翻轉為佛家的眾生平等觀:所有凡俗眾生都被「情」字所困——這正是修道要破的根本,也是「正業」要正的根本。
The capstone, and an inversion of the Book of Songs poem Dà Dōng — whose original drew a class line: gentlemen tread the road, the common merely look. Here both gentleman and commoner are replaced by “all sentient beings,” and one character is added: 情 (feeling, attachment). The class hierarchy dissolves into Buddhist equality — everyone alike is bound by feeling. This is the root that Right Action finally points at: to straighten the body’s deeds, first see what the body is acting for.
小結

訓中訓是濃縮版的本訓,五句話把妙訓「正業」的修行精要說盡。覺者自覺覺他,這是菩薩道的本懷;了達一切妄相、破除執著,便能渡過迷惑的渡口;從迷中醒悟、證得真如,心神入於禪定——由定發慧、由慧證真的次第盡在其中。第四句化用《詩經·大東》「周道如砥,其直如矢」,言大道至公、至正、至直,沒有曲折。壓軸的末句最見深意:《詩經》原文「君子所履,小人所視」本有階級之分,本訓改「君子、小人」為「眾生」,又添一「情」字——一切凡夫眾生,所走的路、所看重的,無非是「情」。儒家的階級觀,至此徹底翻轉為佛家的眾生平等:人人皆為情所困,這正是「正業」要正、要破的根本。

Section Summary

The Embedded Teaching condenses the whole body into five compact lines, saying everything the keynote Right Action asks of a cultivator. The awakened one wakes both self and others — the heart of the bodhisattva path. Seeing through all illusory marks and breaking apart attachment, one ferries across the foggy crossing. Waking from delusion and verifying the real, the spirit settles into stillness — the progression from stillness to wisdom to truth held whole in a single line. The fourth line reworks the Book of Songs poem Da Donglevel as a whetstone, straight as an arrow — to say the Great Way is utterly fair, utterly upright, without a bend. And the capstone carries the deepest turn: where the Book of Songs drew a class distinction between what gentlemen tread and what common people merely watch, this teaching replaces both with all sentient beings and adds one load-bearing character — feeling. What everyone walks after and fixes their eyes on is nothing but feeling and attachment. The class hierarchy dissolves into the equality of all beings: gentle and common alike are bound by feeling — and this is exactly the root that Right Action is finally meant to straighten and break.