← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

濟公活佛 慈悲訓示

20240915TWsy1

妙訓:正命  ·  調寄:〈若月亮沒來〉

善愿佛堂 · 2024.09.15 · 率性進修班

提要

濟公活佛以「爾師濟顛」之名臨壇,所傳妙訓是八正道第五支的「正命」。此訓把「正命」從謀生的倫理層次,一路往內推到生命的根本方向——所謂正命,是領受天命、安頓性命、把整條命錨定在道上。鎮壇詩拆「命」字為「人、一、叩」,是一個人向著本源一叩首的姿態,在那放下自我的一拜之中,便觸到了顏回所安住的無我之境。本訓二十四行分其一、其二:其一是正命的外在格局,從六度、八正、彼岸鋪展廣大的菩薩道;其二是正命的內在根本,從先天虛靈不昧、道在目前、二諦圓融深入心性。仙佛殷切叮嚀:好善本是天性,私意一除便無難捨;莫待以後,此身此時就是該渡的身、該辦的時候——渡過了,再回頭做那擺渡眾生的人。(調寄現代流行曲〈若月亮沒來〉,借時人耳熟的旋律傳唱白陽道脈;末以「正命」訓中訓五句再作收束。)

Overview

The Holy Teacher descends here as Ji-Dian — the eccentric Southern-Song monk of his own history — tender in his greeting yet sober in his instruction, and the teaching he leaves is 正命, Right Livelihood, the fifth limb of the Noble Eightfold Path. He pulls that limb inward: livelihood is no longer a job description but the entire shape and direction of a life received from Heaven and offered back. The opening verse dissects the character 命 into a person bowing once to the One, and in that self-forgetting prostration the bower meets the no-self in which Confucius’s disciple Yan Hui dwelt. The main teaching unfolds in two parallel halves — the outward architecture of Right Livelihood (the Six Pāramitās, the Eightfold Path, the crossing to the further shore) and its inward face (a pre-Heaven wisdom innate and unobscured, the Dao right here at hand, the two truths made whole). The exhortation is urgent and practical: loving the good is your own nature, and once private motive is stripped away nothing is hard to release; do not wait for a clearer moment — this body is the boat and this present moment is the one that calls for action, and the one who is ferried across turns the boat back to ferry the next. (Set to the contemporary ballad Ruò Yuè Liàng Méi Lái / If the Moon Doesn’t Come, its worldly longing repurposed as a call to inner awakening; the verb 濟 / “to ferry” is also the Teacher’s own name.)

鎮壇詩 Opening Verse · recited

知恩報本孝為先 飲水思源行道前
zhī ēn bào běn xiào wèi xiān · yǐn shuǐ sī yuán xíng dào qián
Knowing the kindness, repaying the source — filial duty comes first; drinking the water, remembering the spring — before walking the Dao.Recognize the kindness you’ve received and repay your origin — devotion to that comes first; like one who drinks and remembers the spring, hold this before you ever set out on the Dao.
修道的入門基石:先知天恩、師恩、親恩、眾生恩,再以孝行回報其本。「飲水思源」化用庾信《徵調曲》「飲其流者懷其源」——在你開始行道、利益眾生之前,要先明白自己這條命、這份靈性從何而來。沒有這個根本覺醒,後面的修行都會浮在表面。
Before you ever set out to walk the Dao, you must know where your life came from. Filial gratitude is not a private feeling but a structural orientation — knowing the kindness you’ve received and repaying its source. “Drinking the water, remembering the spring” echoes the Tang poet Yu Xin (one who drinks the stream remembers its spring); the Buddhist tradition speaks the same way of the four kindnesses (四恩) — parents, all sentient beings, the sovereign, and the Three Jewels.
命字乃為人一叩 恍若無我會 顏
mìng zì nǎi wéi rén yī kòu · huǎng ruò wú wǒ huì · Yán
The character 命 is a person making one prostration; in that dazed moment when no self remains, you meet Yan.The very word “calling” (命) is a person bowing once to Heaven; and in that breathless instant when the self drops away, you stand heart-to-heart with Yan Hui.
仙佛拆「命」字解義:「命」由「人」「一」「叩」三部分組成——人向著「一」(天、本源)一叩首,這正是領受天命、求道叩首的姿態。當人在那一叩之中完全放下自我,那一瞬間就觸到了顏回所安住的「無我」之境(顏回是孔子最讚許、「三月不違仁」的弟子)。
The character 命 (mìng, “mandate / life”) is read through its visual parts: 人 (person) + 一 (one) + 叩 (a bow) — a person bowing once to the One. So “calling” is not an abstract concept but a posture: one body lowering itself before the source. And when the bow is whole, when the self drops away inside the prostration itself, you meet 顏 — Yan Hui, Confucius’s most praised disciple, of whom the Master said for three months he did not depart from benevolence (Analects 6.7). In that one bow, his no-self becomes familiar ground.
立身行道三不朽 接引後來之良賢
lì shēn xíng dào sān bù xiǔ · jiē yǐn hòu lái zhī liáng xián
Establish yourself, walk the Dao — the Three Imperishables; receive and guide the good and worthy who come after.Stand firm in yourself and live out the Dao — the three things that never fade; then welcome and lead onward the good and able ones who follow you.
「立身行道」典出《孝經》「立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也」;「三不朽」出自《左傳・襄公二十四年》的立德、立功、立言。白陽修道者透過修辦道,一路走完,三不朽自然圓成。「接引後來之良賢」——你的修道不只為自己,還要把後面的賢良之士引進門來。
“Establish yourself, walk the Dao” reaches the Three Imperishables (三不朽) of the Zuozhuan — virtue established, deeds established, words established, the three things that survive a life. And cultivation is never only for yourself: you are also to receive and guide onward the good and worthy who come after you.
命當天下以道濟 哪個徒兒肯承擔
mìng dāng tiān xià yǐ dào jì · nǎ gè tú ér kěn chéng dān
Your mandate is to ferry the world by way of the Dao — which of my disciples will take this up?Your calling is to help save the whole world through the Dao — which of you, my disciples, is willing to shoulder it?
「以道濟天下」是儒家士大夫的最高理想,根源見於《論語・雍也》「己欲立而立人」與《孟子・盡心上》「達則兼善天下」。仙佛把這份兼善天下的使命,直接交付給每位求道的徒兒。「哪個徒兒肯承擔」是溫和而懇切的呼喚——不強迫,但盼聽到回應。整篇鎮壇詩從知恩到承擔,勾勒出「正命」最初的輪廓。
“Ferry the world by way of the Dao” carries the Confucian-Mencian ideal of saving all under Heaven — and the verb 濟 (“to ferry / to save”) is also Ji-Dian’s own name. The question is asked half-playfully and wholly in earnest: who will join in the work of crossing? This is the first sounding of the ferry-motif (渡, 船, 彼岸, 擺渡) that returns all the way to the closing line.
小結

這一班由濟公活佛以「爾師濟顛」之名臨壇開講,鎮壇詩八句環繞一個「命」字層層展開,定下全篇「正命」的入門基調:先知恩報本、孝為其首,飲水思源,立穩生命的來處,然後才談行道。接著一筆拆字解義——「命」可析為人、一、叩,正是一個人向本源叩首、領受天命的姿態;在那一叩「恍若無我」之中,便觸到顏回所安住的無我之境。由此推及立身行道、成就立德立功立言三不朽,並接引後來的良賢。末聯「命當天下以道濟,哪個徒兒肯承擔」,把以道濟世的使命溫和而懇切地交付給每一位徒兒——知恩、報本、立身、行道、接引、承擔,這便是「正命」最初的輪廓。

Section Summary

This opening verse, given by the Holy Teacher in his 濟顛 (Ji-Dian) register, turns the single character 命 over and over to set the keynote of the whole teaching — Right Livelihood as a whole life received and offered back. It begins at the foundation: know the kindness you have received and repay your origin, with filial gratitude first; like one who drinks the stream and remembers its spring, settle where you came from before you ever walk the Dao. Then comes the quiet decomposition — 命 read as 人 + 一 + 叩, a person bowing once to the One — and in that self-emptying prostration the seeker touches the no-self in which Yan Hui, Confucius’s most praised disciple, was said to dwell. From this the verse reaches outward to establishing oneself and walking the Dao, the Three Imperishables of virtue, deeds, and words, and the duty to welcome and guide the worthy who come after. It closes on the keystone question — your mandate is to ferry the world by way of the Dao; which of my disciples will take this up? — sounding for the first time the ferry-motif (濟 is the Holy Teacher’s own name) that will carry through to the end.

吾乃 Self-Introduction · recited

吾乃 爾師濟顛 領 Φ命 至此善愿佛堂 進門參叩 皇Φ顏 再問徒兒們身安
wú nǎi · ěr shī Jì Diān · lǐng · mìng · zhì cǐ Shàn Yuàn Fó Táng · jìn mén cān kòu · Huáng Mǔ yán · zài wèn tú ér men shēn ān
I am Ji-Dian, your teacher, bearing the Mother’s mandate, arrived at this Shan Yuan Buddha Hall. Entering the gate, I make my prostrations to the face of Sovereign Φ — then I ask after my disciples’ wellbeing.I am Ji-Dian, your teacher, sent by the Eternal Mother; I have come to this Shan Yuan hall. Stepping through the gate, I bow before the Sovereign Mother — and then I ask, my disciples, are you well?
仙佛降壇必先向最高的老Φ叩首,再向徒兒問安——這是天界的禮儀,與人間「先拜尊長」同理。「皇Φ顏」是向皇Φ的容顏參拜叩首。自稱「爾師濟顛」用古文第二人稱「爾」保持一份古意中的親切,「徒兒們」則保留了濟顛和尚那份溫暖的師徒情誼。
小結

這一節是仙佛降壇的自我介紹:以「爾師濟顛」之古意親切之稱現身,奉領老Φ之命來到善愿佛堂;進門先向皇Φ的容顏參拜叩首,然後才轉而問候徒兒們身安。先叩最高的皇Φ、後問徒兒,正是天界的禮儀,與人間先拜尊長同理;而「徒兒們」這份溫暖的師徒稱呼,亦定住了濟顛一脈在問候時溫情、在教誨時莊重的整體口吻。

Section Summary

The self-introduction is brief and frames the register of all that follows. The teacher arrives as Ji-Dian, your teacher — an old, affectionate form of address — bearing the mandate of the Eternal Mother and entering the Shan Yuan hall. He bows first before the face of the Sovereign Mother, then turns to ask after his disciples’ wellbeing. The order is the protocol of every descended teacher in this tradition: the highest is greeted before the gathered. The tender address to 徒兒們, my disciples, fixes the keynote of the teaching to come — warm in its greeting, sober in its instruction.

本訓 Main Teaching · sung to 〈若月亮沒來〉

道心眾生修持六度求無上菩提利生
dào xīn zhòng shēng xiū chí liù dù qiú wú shàng pú tí lì shēng
With the heart-of-the-Dao, beings practice the Six Pāramitās, seeking supreme awakening for the benefit of all.Holding fast to the heart that seeks the Dao, beings train in the six perfections — generosity, discipline, patience, effort, stillness, and clear wisdom — reaching for the highest awakening, all for the good of others.
以「道心」(《尚書・大禹謨》「人心惟危,道心惟微」那顆向道之心)發起,修持六度(布施、持戒、忍辱、精進、禪定、般若),追求無上菩提,以利益眾生為終極懷抱。一行之中,把心、行、果、用整套大乘修行架構壓縮進來。
“The heart-of-the-Dao” (道心) is from the Book of Documentsthe human heart is precarious, the Dao-heart is subtle. From that orientation, beings train in the Six Pāramitās (giving, ethics, patience, energy, meditation, wisdom), reaching for supreme awakening — and the whole reach is for the benefit of all, never for oneself alone.
紹繼佛子行通八正覺自他性智平等
shào jì fó zǐ xíng tōng bā zhèng jué zì tā xìng zhì píng děng
Inheriting the Buddha-disciples’ way, passing fully through the Eightfold Awakening — self and other, nature and wisdom, equal in essence.Taking up and carrying on the work of those before, walking the eightfold path of awakening all the way through — for in their true nature and wisdom, self and others are completely equal.
紹繼佛子的行誼,通達八正道,達到「自他性智平等」——自己與他人的本性、智慧根本平等無別。這句把「正命」放在八正道的中間,提醒你:正命不是孤立的一支,而是八支彼此貫通、自他不二的整體。
Right Livelihood is not one isolated rung of the Eightfold Path but the whole path threaded through. “Self and other, nature and wisdom, equal in essence” carries the Mahāyāna conviction that one’s own awakening and another’s are not two.
好善實乃天性自然
hào shàn shí nǎi tiān xìng zì rán
Loving the good is Heaven-nature, spontaneous of itself.Loving what is good is simply our Heaven-given nature, arising on its own.
喜好善行,本來就是天性中自然流露的本能。這呼應《孟子》性善論——善不是外加的規範,而是內在的本性。
Loving the good is not a rule imposed from outside but Heaven-given nature arising of itself — Mencius in compressed form, the innate sprouts of goodness breaking soil on their own.
如果私意不摻沒有難捨不甘
rú guǒ sī yì bù chān méi yǒu nán shě bù gān
If no private mind is mixed in, nothing is hard to release, nothing reluctant.If you let no selfish motive creep in, then nothing feels hard to let go of, and nothing leaves you grudging.
只要不摻雜私意(自私的計較),就沒有什麼是難以捨棄、不甘放下的。修行的關卡往往不在「能不能做」,而在「能不能放下自我的執著去做」。
The obstacle to cultivation is not difficulty but private mind (私意) — the calculating, self-protective layer. Strip that out, and nothing feels hard to release, nothing leaves you grudging.
好善天理躬行何難道德生命自安
hào shàn tiān lǐ gōng xíng hé nán dào dé shēng mìng zì ān
Loving the good is Heaven’s pattern — to walk it bodily, what difficulty? Moral life settles of itself.Loving the good is just the order of Heaven; live it out with your own body — where’s the difficulty? — and a life of virtue comes to rest on its own.
既然好善是天理的自然體現,親身去做又有何難?道德生命自會安頓。「自安」呼應《論語・里仁》「仁者安仁」——不是外在的安撫,而是內在的自然安住。
Since loving the good is simply Heaven’s own pattern, to live it out with your own body is no difficulty at all — and a life of virtue settles “of itself” (自安), the deliberate echo of the benevolent dwell in benevolence (Analects 4.2). Cultivation is not a hardship undertaken but a nature returning to its resting place.
好善休延此時待辦
hào shàn xiū yán cǐ shí dài bàn
Do not delay the loving of good: this present moment is what awaits action.Don’t put off loving the good — this very moment is the one calling for action.
好善的事不要拖延,當下這一刻就是該辦的時候。修道最大的陷阱就是「等以後」——仙佛斬釘截鐵:休延,此時待辦。
The great cultivation trap is the I will get to it mind. Right Livelihood is always now, always this present moment — this is the one calling for action.
離岸怎不渡船更且欲達彼岸
lí àn zěn bù dù chuán gèng qiě yù dá bǐ àn
Having left the shore, how could you not board the ferry — when you would reach the further shore?Once you’ve left the near bank, how could you not get in the boat? — all the more so when it’s the far shore of freedom you’re after.
既已離開岸邊(發了道心、進入修道之路),怎能不上船?何況你還要到達彼岸。這裡的「船」是大乘佛教的法船、慈航意象——道與教法,是渡你過生死苦海的工具。
The ferry image is from the Diamond Sūtra’s raft: the teaching is the boat that crosses the river of birth-and-death. Once you have pushed off from the near shore — entered the path — there is no question of not boarding the boat, all the more so when it is the far shore of freedom (彼岸) you are after.
好善人生境界渡越回首燈火闌珊
hào shàn rén shēng jìng jiè dù yuè huí shǒu dēng huǒ lán shān
Loving the good, life’s threshold is crossed beyond; turning back, the lanterns burn faint.Loving the good, you cross past the ordinary bounds of life; and looking back, you find what you sought not in the bright crowd but where the lamps burn low and quiet.
「燈火闌珊」典出辛棄疾〈青玉案・元夕〉「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處」。你苦苦追尋的真理,原來不在繁華處,而在回首之間、那燈火將盡的清明之地——也就是你本來的自性所在。
“Turning back, the lanterns burn faint” is the unmistakable echo of Xin Qiji’s 〈青玉案・元夕〉, among the most famous lines in Chinese poetry: searching for him a thousand times in the crowd, suddenly turning back — there he is, where the lantern-light is dim. The seeker exhausts himself looking among the bright festival press, and finds what he sought only at the quiet edge where the lamps burn low. Right Livelihood is found in that turning-back — not in the brightness, but in the stillness behind it.
鑑古推今將此身心奉塵剎報天恩
jiàn gǔ tuī jīn jiāng cǐ shēn xīn fèng chén chà bào tiān ēn
Reflecting on the ancients, applying to today, offering this body-and-mind to the dust-fields of countless worlds, to repay the kindness of Heaven.Learning from the past to meet the present, give this body and mind in service across the countless worlds, to repay the kindness of Heaven.
「鑑古」是借鏡古聖先賢,「推今」是推及當下的應用。「將此身心奉塵剎」化用唐代灌頂大師「將此深心奉塵剎,是則名為報佛恩」——把這個身心奉獻給無量無邊的世界,以此報答天恩。
“Offering this body-and-mind to the dust-fields” echoes the Tang master Guanding: I offer this deep heart to the dust-fields — this is called repaying the kindness. 塵剎 (the Sanskrit kṣetra, a Buddha-field) is multiplied to all the world-systems of all the realms — the move from private realization to boundless service, learning from the ancients to meet the present.
得逢白陽普渡入不二法門
dé féng bái yáng pǔ dù rù bù èr fǎ mén
Meeting the universal salvation of the White Era, entering the Dharma-gate of non-duality.Blessed to meet this age of wide salvation, enter the gateway where all divisions fall away.
能遇上白陽時期的普度,進入「不二法門」(典出《維摩詰經・入不二法門品》——三十二位菩薩各說不二之法,最後維摩詰以默然無言示現最徹底的不二)。
“The Dharma-gate of non-duality” is from the Vimalakīrti Sūtra — the chapter where thirty-two bodhisattvas each speak of non-duality, and Vimalakīrti closes the discussion by saying nothing at all. To meet the universal salvation of the White Era is to enter that gate where all divisions fall away.
豁然契會宗風貫發明心地悟根本
huò rán qì huì zōng fēng guàn fā míng xīn dì wù gēn běn
In a sudden opening, merging with the lineage-style, threading through, illuminating the mind-ground, realizing the root.All at once it opens and fits — you join the spirit of this lineage, see it run through everything, light up the ground of your own mind, and grasp the root of it all.
豁然開朗,契合會悟祖師的「宗風」,透過貫通的修持「發明心地」(禪宗語,意為發掘照亮自己的心地、見到本性),悟到根本。
“Illuminating the mind-ground” (明心地) is Chan vocabulary — the mind is the soil where awakening grows. In a sudden opening you join the spirit of this lineage, see it run through everything, and grasp the root.
故能仁者安仁智者利於仁 (其一)
gù néng rén zhě ān rén zhì zhě lì yú rén · qí yī
Therefore: the benevolent dwell in benevolence; the wise profit by benevolence. (Part One)And so the kind rest at peace in their kindness, and the wise make kindness their gain. (Part One)
所以能達到《論語・里仁》「仁者安仁,智者利仁」的境界——仁者安住於仁,行仁如呼吸般自然(最高境界);智者明白仁的好處而選擇行仁(必經階段)。其一以此作收,把佛家六度、八正、彼岸、不二,與儒家仁、義、安、利統合在「正命」這個主題下。
The close of Part One is Confucius’s Analects 4.2: the benevolent dwell in benevolence; the wise profit by benevolence. Both are accepted — the sage who simply rests in goodness, and the wise person who chooses goodness for its benefit; one is the path, the other the destination.
先天智慧元具慈悲如本來虛靈不昧
xiān tiān zhì huì yuán jù cí bēi rú běn lái xū líng bù mèi
Pre-Heaven wisdom is innately equipped; compassion is just as it originally was — empty, luminous, unobscured.The wisdom you had before birth is already complete in you; your compassion is just as it always was — open, bright, and never clouded over.
先天的智慧本來就具備,慈悲就如本來面目,靈明不昧。「虛靈不昧」是朱熹《大學章句》對「明德」的經典定義——這個明德是天賦予人的,虛而靈、無染而朗朗,能具足一切道理、應對一切事物。所以正命不是從外面學來的,而是去恢復你本來就具備的東西。
“Empty, luminous, unobscured” (虛靈不昧) is the most precious phrase in Zhu Xi’s gloss of “bright virtue” (明德): what people receive from Heaven, empty and spirited and not-dark, containing all principles and responsive to all things. Your pre-Heaven wisdom and compassion are not acquired but recovered — Right Livelihood is that recovery.
謹慎言行則寡尤悔止至善居中正位
jǐn shèn yán xíng zé guǎ yóu huǐ zhǐ zhì shàn jū zhōng zhèng wèi
Speaking and acting with care — then few faults, few regrets; abiding in the highest good, dwelling in the upright center.Watch your words and deeds, and you’ll have little blame and little regret; come to rest in the highest good, and hold the upright center.
謹慎言行則減少過失與悔恨,語出《論語・為政》「多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔」。「止至善」典出《大學》「在止於至善」;「居中正位」呼應《中庸》「中也者,天下之大本也」與《易經》的中正——居於不偏不倚的中正之位。
Three Confucian pillars are pressed together here. Hear much, set the doubtful aside, speak guardedly — few faults; see much, set the perilous aside, act guardedly — few regrets (Analects 2.18); abide in the highest good (the Great Learning); and dwell in the upright center (the Doctrine of the Mean and the Book of Changes) — all turned to the service of Right Livelihood.
道在目前此性朗現
dào zài mù qián cǐ xìng lǎng xiàn
The Dao is right at hand — this nature shines forth.The Dao is right here before you — and this true nature shines out plainly.
道就在當下眼前,這個本性朗朗顯現。這呼應禪宗「平常心是道」的當下精神——道不在遠方,就在你此刻的見聞覺知之中。
This is Chan immediacy: the Dao is right in front of you, not far, not later, not somewhere else — and in that nearness your true nature shines out plainly.
翳眼凡夫擬揀識淺以道為遠
yì yǎn fán fū nǐ jiǎn shí qiǎn yǐ dào wéi yuǎn
The eye-clouded ordinary man would pick and choose with shallow discernment, taking the Dao to be far.The ordinary person, eyes clouded over, sizes things up with shallow judgment and imagines the Dao to be far away.
眼睛有翳的凡夫(佛經常用譬喻),想揀擇分別,識見淺薄,把道想得遙遠不可及。對應《孟子・離婁上》「道在邇而求諸遠」——道明明在近處,凡夫偏要往遠處求。
Mencius 4A11 says it directly: the Way is near, yet they seek it afar. The cataract-eye is a sūtra image — a clouded eye sees phantom forms where there are none. The far-ness is in the eye, not in the Dao: it is shallow discernment that takes the Dao to be remote.
道在命立人資之深深造居安逢源
dào zài mìng lì rén zī zhī shēn shēn zào jū ān féng yuán
The Dao lies in establishing your mandate; what one draws upon goes deep — cultivating deeply, dwelling at ease, meeting the source on every side.The Dao lies in settling firmly into your calling; what you have to draw on runs deep — cultivate it deeply, live at ease, and you’ll meet the wellspring wherever you turn.
道在於把「命」立定(把生命方向錨定在道上)。「人資之深、深造居安、逢源」均出自《孟子・離婁下》「君子深造之以道,欲其自得之也……資之深,則取之左右逢其原」——越往深處用功,越能自得、安住、積累深厚,越能在生活的任何地方都遇到源頭活水。
This lifts the great Mencius 4B14 sequence on cultivation almost verbatim: the gentleman cultivates deeply by way of the Dao, wanting it to be self-gotten; self-gotten, he dwells at ease; dwelling at ease, his resources go deep; resources deep, he meets the source on every side. Settle firmly into your calling, cultivate it deeply, and you will meet the wellspring wherever you turn.
道在正養聖功成全
dào zài zhèng yǎng shèng gōng chéng quán
The Dao lies in upright nurturing; the sage-work comes to completion.The Dao lies in nurturing what is upright; and so the work of becoming a sage is brought to fullness.
道在於「正養」,典出《易經・蒙卦》「蒙以養正,聖功也」——童蒙時期以正道培養,這是成聖的功夫;最後聖功圓滿成就。
“Upright nurturing” is the Book of Changes, Hexagram 4 (蒙, youthful ignorance): nurturing the upright in young confusion is the work of the sage. Tend what is upright, and the sage-work comes to completion.
凝神循陔引渡靈真希企無忝
níng shén xún gāi yǐn dù líng zhēn xī qǐ wú tiǎn
Gathering the spirit, walking the filial path, guiding and ferrying the true spirit, hoping not to disgrace what gave you life.Steady your spirit, keep to the path of devotion, lead and carry the true soul across — longing never to bring shame on those who gave you life.
「凝神」典出《莊子・逍遙遊》「其神凝」與內丹「凝神入炁穴」——將精神凝聚不散。「循陔」典出《詩經・小雅・南陔》(已亡佚的篇章),是孝子相戒以養親的篇目。「無忝」典出《詩經・小雅・小宛》「夙興夜寐,無忝爾所生」。整句:凝聚精神去做孝養父母、引渡靈性、不辜負所生的修行。
Three classical sources are packed into one line. “Gathering the spirit” (凝神) is the Zhuangzi’s holy person of Mount Gushe whose spirit-gathering keeps things free of disease and ripens the harvest — and the foundational move of Daoist inner alchemy. “Walking the filial path” (循陔) points to a Book of Songs poem (南陔) so old its text is lost, surviving only as a title and a gloss: filial sons admonishing one another to care for their parents. And “hoping not to disgrace what gave you life” closes another Book of Songs poem (小宛): rise early, sleep late, do not shame those who bore you. Right Livelihood is filial without saying so.
道在滄海風來擺觸排浪推舟化顯
dào zài cāng hǎi fēng lái bǎi chù pái làng tuī zhōu huà xiǎn
The Dao is in the open sea — wind comes, the boat sways and touches; waves rise and push the vessel — and so it manifests.The Dao is out on the wide sea — the wind comes and the boat rocks and brushes the swell, the waves rise and drive it on — and just so the Dao shows itself.
道在汪洋大海中——風來時船身擺動觸碰,浪頭排起來推著船——道就在這動盪不定的過程中顯化。這個意象很美:道不是靜止時才能體會,而是在風浪中、在生命的擺動觸碰中,最能顯現。
The Dao is not found in stillness but precisely in the storm-tossing — wind comes, the boat sways and brushes the swell, the waves rise and drive it on, and just so the Dao shows itself. This is the practical answer to anyone who imagines Right Livelihood requires a quiet life: the vessel is buffeted and yet it carries.
但有言說無實意五戒十善種因地
dàn yǒu yán shuō wú shí yì wǔ jiè shí shàn zhǒng yīn dì
Mere talk without true meaning: the Five Precepts and Ten Wholesomes are what plant the causal ground.Empty words with no real substance are not the way; keeping the five precepts and the ten good deeds is what sows the seed-ground of your future.
「但有言說,無實意」典出《楞嚴經》「但有言說,都無實義」——只是口頭說說,沒有真實義理。若只空口論道,不從五戒(不殺、不盜、不邪淫、不妄語、不飲酒)、十善這些「因地」(因位修行)著手,就沒有結果可言。「因地不真,果招紆曲」是《圓覺經》的警語。
“Mere talk without true meaning” is from the Śūraṅgama Sūtra — theory without practice is empty. Keeping the Five Precepts (no killing, stealing, sexual misconduct, false speech, intoxicants) and the Ten Wholesomes is what plants the causal ground (因地) — and the Sutra of Perfect Awakening warns: if the causal ground is not true, the result turns crooked. Discipline is what makes awakening possible at all.
信受通達無礙俗諦入真諦
xìn shòu tōng dá wú ài sú dì rù zhēn dì
Receiving in faith, passing through without obstruction; from conventional truth entering ultimate truth.Receive it with trust and pass through with nothing in the way; from everyday truth you step into the deeper, ultimate truth.
「信受」是佛經「信受奉行」的精簡。從世俗諦進入勝義諦——「二諦」是佛教中觀學派(龍樹《中論》)的核心:俗諦是世間事相(緣起、因果、善惡),真諦是究竟空性。修行的次第是從俗諦的信受通達,逐步進入真諦的空慧領悟,最終「二諦圓融」。
This is the two-truths doctrine of Madhyamaka — Nāgārjuna’s central teaching in the Treatise on the Middle Way: reality has a conventional truth (俗諦) and an ultimate truth (真諦), and one is led from the first into the second. Receive in faith, pass through without obstruction, and step from everyday truth into the deeper truth.
非是計名而執取隨業開發故見異
fēi shì jì míng ér zhí qǔ suí yè kāi fā gù jiàn yì
It is not calculating names and grasping them; following karma’s unfolding, one therefore sees differences.It is not about chasing labels and clinging to them; it’s because we drift along with our own past deeds that we each see things so differently.
不是計著名相而執取(呼應《楞伽經》「計名執取」的批評——眾生因執著名相而流轉),而是各人隨自己業力的開發顯現,所以見解、境遇有差異。
“Calculating names and grasping them” (計名執取) is from the Laṅkāvatāra Sūtra — beings caught fixing names onto things and clinging to them as real. The reason people each see reality so differently is not that truth fragments but that each drifts along with their own karma unfolding.
會歸法身真際三身一體契 (其二)
huì guī fǎ shēn zhēn jì sān shēn yī tǐ qì · qí èr
Returning at last to the Dharma-body’s true frontier, the Three Bodies converge as one. (Part Two)In the end all returns to the true reach of the truth-body, where the three aspects of awakening fuse into one. (Part Two)
最終會歸到法身的真實本際,三身(法身、報身、化身)一體契合無礙。三身是大乘佛教的佛身觀;《六祖壇經・懺悔品》進一步將三身內化為自性的三個面向。其二以此作收,把整個本訓拉到佛性圓融的最高層。其一是廣大的外在格局,其二是精微的內在根本——外與內合,正命就完整了。
Part Two binds back to the Mahāyāna Three Bodies: the Dharma-body (法身, the body of truth), the reward-body (報身), and the transformation-body (化身) are not three separate awakened beings but one substance in three modes. The Platform Sūtra internalizes them as three aspects of one’s own self-nature; Right Livelihood walked all the way through is the recovery of that one body.
小結

本訓二十四行,分其一、其二兩半,正是「正命」一題的外、內二維展開。其一鋪陳正命的外在格局:以「道心」發起的眾生修持六度、貫通八正,自他性智本來平等;好善原是天性自然,只要不摻私意,便沒有什麼難捨不甘——天理躬行何難,道德生命自會安住。仙佛斬釘截鐵地催促:好善之事休得拖延,此時此身正是待辦之際;既已離岸,豈有不上法船之理,何況要渡向解脫的彼岸。一路渡越,回首之間,真理原來不在繁華喧鬧處,而在「燈火闌珊」的清明之地;由此將此身心奉獻塵塵剎剎以報天恩,得逢白陽普度、入不二法門,豁然契會而發明心地、悟得根本。其一以《論語》「仁者安仁,智者利於仁」作收——把六度、八正、彼岸、不二,與儒家的仁、安、利,統合在「正命」這一主題之下。

其二轉向正命的內在根本。先天的智慧與慈悲本來具足,如本來面目般虛靈不昧——這正是恢復、而非外求;謹慎言行則寡尤悔,止於至善、居中正位。道就在當下目前,此性朗朗顯現;唯有翳眼凡夫識見淺薄,才妄自揀擇而把道想得遙遠。接著連引《孟子》深造自得、居安資深、左右逢源的次第:道在於把「命」立定,愈往深處用功,愈能安住,愈能處處逢源;道在正養,聖功乃得成全。再以凝神、循陔、無忝諸典,點出這份修行同時是孝養所生、引渡靈真的功夫;而道更在滄海風浪的擺動觸碰中顯化,並非靜止時才可體會。末了告誡:徒有言說而無實意則無果,須從五戒十善的因地著手;信受通達、由俗諦入真諦,差別之見只是隨業開發,不是執著名相所成。其二以「會歸法身真際,三身一體契」作收,將全訓拉到佛性圓融的最高層。外格局與內根本相合,正命方才完整。

Section Summary

The main teaching runs to twenty-four lines in two halves — Part One and Part Two — laying out the outer and inner faces of Right Livelihood. Part One is its outward shape. Beings moved by the heart-of-the-Dao train in the Six Pāramitās and pass through the Eightfold Path, knowing that in true nature and wisdom self and other are wholly equal. Loving the good is simply our Heaven-given nature; let no private motive creep in and nothing feels hard to release — to live virtue out with one’s own body is no difficulty, and a moral life comes to rest of itself. The teaching presses hard against delay: do not put off the good, for this very moment, this very body, is what awaits action; having left the shore, how could you not board the ferry, all the more when freedom’s far shore is what you seek. Crossing on, the seeker turns back and finds the truth not in the bright festival crowd but where the lanterns burn low and faint — and from there offers body and mind across countless worlds to repay the kindness of Heaven, meets the wide salvation of the White Era, enters the Dharma-gate of non-duality, and in a sudden opening illumines the mind-ground and grasps the root. Part One closes on the Analectsthe benevolent dwell in benevolence, the wise profit by benevolence — binding the Six Pāramitās, the Eightfold Path, the far shore, and non-duality together with the Confucian benevolence under the one theme of Right Livelihood.

Part Two turns inward, to the same teaching’s root. The wisdom and compassion you held before birth are already complete in you, empty and luminous and unobscured as your original face — so Right Livelihood is a recovery, not an acquisition. Watch your words and deeds and faults and regrets grow few; come to rest in the highest good and hold the upright center. The Dao is right here before you and this nature shines plainly out; only the eye-clouded ordinary person, judging shallowly, picks and chooses and imagines the Dao to be far. The teaching then draws in the Mencius sequence of cultivation — deep immersion, dwelling at ease, deep resources, meeting the source on every side — to say that the Dao lies in settling firmly into one’s calling: the deeper the work, the more one rests at ease and meets the wellspring wherever one turns; the Dao lies in nurturing what is upright, and so the sage-work is brought to fullness. With the gathered spirit, the filial path, and the longing not to shame those who gave one life, it shows this cultivation to be filial service and the ferrying of the true spirit at once — and it locates the Dao not in stillness but in the very buffeting of the storm-tossed boat on the open sea. The close is a warning and a remedy: mere talk without true substance bears no fruit; one must plant the causal ground with the Five Precepts and Ten Wholesomes, receive in faith, and pass from conventional truth into ultimate truth — for our differing views are karma unfolding, not the grasping of names. Part Two ends by returning all of this to the Dharma-body’s true frontier, where the Three Bodies converge as one. Outer shape and inner root joined, Right Livelihood is whole.

訓中訓 Embedded Teaching · 「正命 / Right Livelihood」 · recited

今生不將此身渡 更待何時渡此身
jīn shēng bù jiāng cǐ shēn dù gèng dài hé shí dù cǐ shēn
If this body is not ferried across in this life — when else will this body be ferried?If you don’t carry this body across to freedom in this lifetime, when do you expect to carry it across?
化用禪宗名句「此身不向今生度,更待何生度此身」——今生不靠這個身來修行解脫,還要等到哪一世再渡?
The great Chan urgency, often phrased this body — if not ferried across in this life, when will it ever be? The body that can do the work is this one; the life that can carry it is this one. There is no other.
在循正命凡養聖 功成全真擺渡人
zài xún zhèng mìng fán yǎng shèng gōng chéng quán zhēn bǎi dù rén
While following Right Livelihood, the ordinary cultivates into the sage; when the work is complete, perfecting the True, become a ferryman of others.As you follow an upright, honest way of living, the ordinary person grows into a sage; and when the work is done and your true nature is whole, become one who ferries others across.
在遵循正命的當下,以凡夫之身修養成聖。「凡養聖」呼應前面「道在正養,聖功成全」——這是「即凡而聖」、「在塵不染」的修養工夫,不是離世修行,而是在世間以正命為軌跡,逐步把凡夫修養成聖。
The sage is not somewhere else: the sage is the ordinary (凡) carried far enough. As you follow an upright, honest way of living, the ordinary cultivates into the sage — and when the work is whole and the true nature complete, you turn the boat back and become one who ferries others. The Holy Teacher’s own name (濟 = ferry) lives inside this turn.
擬此寡尤現淺深
nǐ cǐ guǎ yóu xiàn qiǎn shēn
Aiming at this — few faults — the depth or shallowness reveals itself.Set your aim here, with few failings, and how deep or how shallow you really are will show itself.
期望透過上述修行,達到《論語》「寡尤」(減少過失)的境界,並在這過程中,每個人修行的淺深自然顯現出來。修道不是嘴上說的——你的言行、待人接物、生命走到哪一步,都會在這「現淺深」之中誠實地顯露。承擔起來,現在就做。
The close returns to the Analects measure of “few faults” and ends with a practical test: how deep your cultivation has actually gone shows up not in your words but in your daily life. Set your aim here, and the depth or shallowness reveals itself.
小結

訓中訓是本訓之中嵌入的小型結晶,「正命」五句把全篇精華再壓縮一次,作為仙佛對徒兒最後的提醒。先以禪門名句化用催逼:今生若不靠這個身來修行解脫,還待哪一世再渡此身?接著點明用功的軌跡——在遵循正命的當下,以凡夫之身修養成聖;待功業圓滿、成全真性,便回過身來,做一個把眾生由生死此岸渡向解脫彼岸的擺渡人(「濟」字仍在這一動詞裡)。末句以《論語》「寡尤」作結並落到實處:期望由此寡尤,而每個人修行的淺深,自會在日常言行中誠實顯現。整段五句,從「今生此身要渡」起,到「現淺深」止,把全訓收束成一句叮嚀:道不在玄遠處,正命不在概念裡,就在今生此身、日常言行、與修行淺深的顯現之中——承擔起來,現在就做。

Section Summary

The embedded teaching is five lines that distill everything above into the Holy Teacher’s closing charge. It opens with the great Chan urgency, recast: if you do not ferry this body across in this life, when will this body ever be ferried? — the body that can do the work is this one, the life this one, and there is no other. It then names the path: while following Right Livelihood, the ordinary person cultivates into the sage; and when the work is complete and one’s true nature is whole, turn the boat back and become a ferryman of others — the verb still carrying 濟, the Holy Teacher’s own name. The close returns to the Analectsfew faults — and lands on the practical test: aim here, and how deep or how shallow your cultivation has gone will reveal itself, not in your words but in your daily living. From this body must be ferried now to the depth reveals itself, the five lines gather the whole teaching into a single reminder: the Dao is not in some far place, and Right Livelihood is not an idea — it is in this body, this life, the conduct of ordinary days, and the depth that shows itself there. Take it up. Begin now.