← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

南屏仙童 慈悲訓示

20241020TWsy

妙訓:正定  ·  調寄:〈大魚〉

善愿壇 · 2024.10.20 · 至善班

提要

這是一篇以「正定」為核心的修行慈訓——八正道的第八支,由正見所引導的真實禪定。開篇即點明禪定是「勝因」:不是枯坐的形式,而是孕育智慧、能感召殊勝果報的善種;心若如止水,萬象自然如實映現,毫無遮蔽(典出《莊子》「鑑於止水」之喻)。本訓二十四句廣引《華嚴》「妄盡還源」、海印三昧、《六祖壇經》「定慧等持」與「悲智雙運」,層層申明:定不離慧、慧不離悲,三者同運,才是圓滿。慈訓又把佛家的「六根涉境而心不隨」與《孟子》「集義養氣」並置,告訴學員——定的根本不是技巧,而是日日無愧於心的累積。最深刻的一句點出:正是在「無明我見」這不堪的因緣寄託之處,恰恰可以開悟發心;煩惱即菩提,不必先成完人才能修行。全篇終歸於「不動道場」——真正的壇場不在外,而在自己如如不動的本心,以此光照十方。(此訓由濟公活佛的少年化身「南屏仙童」降壇宣示,自稱「西湖瘋僧」、隨「恩師」而來,以兄姊相稱問候道親,把莊嚴的壇場化作一家人的溫暖場合。)

Overview

This teaching turns on 正定 — Right Concentration, the eighth and culminating limb of the Noble Eightfold Path: not a private mental trick but the very ground that wisdom grows from, a “victorious seed” that compounds and bears fruit. Its opening image sets the whole proposition — the mind settled into stillness becomes the mirror in which the ten thousand phenomena appear truthfully; agitation distorts, stillness reveals (the Zhuangzi’s figure of still water). Across its twenty-four sung lines the teaching weaves Huayan’s “delusion exhausted, return to the source,” the Ocean-Seal Samādhi, and the Platform Sutra’s pairing of concentration with wisdom, wisdom with compassion — insisting that none of the three may run alone. It sets the Buddhist discipline of meeting the senses without being dragged by them beside Mencius’s patient “gathering of righteousness,” making the point that the root of concentration is not technique but the daily accumulation of a heart with nothing to flinch from. Its most searching line locates awakening not beyond one’s ignorance and self-clinging but at the very site where they lodge — one need not first become flawless to begin. The teaching comes to rest in the Unmoving Place of Awakening: the true hall of practice is not a temple in the world but one’s own immovable heart, and from it the light reaches every direction. (The teaching is given by the Holy Teacher’s youthful aspect, the immortal youth of Nan Ping, who names himself the Mad Monk of West Lake and bows toward his own elder self, greeting the assembly as elder brothers and sisters and casting the solemn altar in the warmth of a household.)

鎮壇詩 Verse to Settle the Altar · recited

禪定的勝因 智慧的由藉
chán dìng de shèng yīn · zhì huì de yóu jí
The victorious cause of chán meditation, the very foundation of wisdom —Meditative stillness is the good seed that bears the best fruit, the ground that wisdom grows from —
開篇即點明此次降訓的核心:禪定。「勝因」二字出自《佛說無常經》「勝因生善道」,指能感召殊勝果報的善業。三無漏學由戒生定、由定發慧——禪定不是枯坐的形式,而是通往真實智慧最可靠的善因。
The night’s theme: 禪定 (chán dìng), meditative concentration. It is framed here as a 勝因 (shèng yīn), an excellent karmic seed — not a private mental trick but a force that produces fruit and compounds, the very ground wisdom rests upon.
觀影現萬象 如明鏡止水
guān yǐng xiàn wàn xiàng · rú míng jìng zhǐ shuǐ
contemplate the reflections, and the ten thousand phenomena appear, like a bright mirror, like still water.watch the reflections, and all things show themselves clearly, like a clean mirror, like water gone perfectly still.
借用《莊子·德充符》「人莫鑑於流水,而鑑於止水」的比喻:流動的水照不清萬物,唯有止息的水面才能如實顯現一切。心若如奔流的妄念,所見皆是扭曲的影像;心一旦止息歸寂,萬象便在這面明鏡上自然顯現,毫無遮蔽。
“Like a bright mirror, like still water” borrows an image from the Zhuangzi: no one looks for their reflection in flowing water; only what is still can show what is true. A mind that has settled becomes the mirror in which the ten thousand phenomena appear truthfully. Stillness reveals; agitation distorts — that is the whole proposition.
專注一境性 集所緣能覺
zhuān zhù yī jìng xìng · jí suǒ yuán néng jué
Focused upon one-pointedness, gathering the object cognized and the awareness that cognizes —Hold the mind on one single point, drawing together what you attend to and the attention itself —
「一境性」(梵語 citta-ekāgratā)是「定」這個心所的本性,《成唯識論》定義為「於所觀境,令心專注不散」。「所緣」是心識所攀附的對象。禪定的功夫不在空無一物,而在把心牢牢、持續、不散亂地安住在所選定的一境上,由此引發覺照之力。
一境性 (yī jìng xìng), one-pointedness — the mind resting on a single object without scattering. The cognizing awareness (能緣) and the cognized object (所緣) are gathered together until even that split softens. The aim is not a blank mind but a gathered one.
止於至善應 無處不慈悲
zhǐ yú zhì shàn yìng · wú chù bù cí bēi
resting in the highest good, responsive — nowhere not compassionate.come to rest in the highest good, ready to respond — and there is no place your compassion does not reach.
筆力一轉,把佛家的禪定接通到儒家《大學》三綱領的「止於至善」。「止」是達到並安住於至高善境而不偏移,「至善」是事理的極致圓滿。禪定真正的果地不是個人的清涼自得,而是當心安住至善時,自然流露那份無所不及的慈悲——定慧若不通向慈悲,便還未到家。
“Resting in the highest good” is 止於至善 (zhǐ yú zhì shàn) from the Great Learning — Confucian rest fused with awakened response. Concentration is not withdrawal: the settled mind is the responsive mind, and there is no place its compassion does not reach.
我們用感恩的心
wǒ men yòng gǎn ēn de xīn
With hearts of gratitudeWith grateful hearts
感恩是修行的起點:一個人若認為一切都是自己應得的,便無謙卑可言,也就無從受教。
祈禱在心中
qí dǎo zài xīn zhōng
we pray within our hearts,we pray quietly within,
祈禱不向外馳求,而在心中默運,正合下文本訓「神默運」之義。
讓生命昇華圓滿
ràng shēng mìng shēng huá yuán mǎn
that life may be elevated into wholeness —that our lives may be lifted up and made whole —
「昇華」借用現代詞彙,指生命由凡俗層次提升到精神圓滿的層次。
真功實煉典範
zhēn gōng shí liàn diǎn fàn
true effort, real refinement, an exemplar.real practice, real refining, a model others can follow.
「真功實煉」四字最為要緊——不是口頭功夫、不是書本功夫,而是在事上磨、在境上煉。仙佛要學員做的不是空談禪定的人,而是以真實修煉為人世立下榜樣的人。
小結

這一段開壇之詩,由南屏仙童(濟公活佛之少年法身)開講,先以典雅四句點明此次降訓的核心——禪定。「勝因」一語意指能感召殊勝果報的善業:修三無漏學,由戒生定、由定發慧,禪定遂為通往真實智慧最可靠的善因。隨即借《莊子》止水之喻,說明心若如奔流妄念則所見皆扭曲,心若止息歸寂則萬象自然顯現,毫無遮蔽;又以唯識「一境性」收攝心於所緣一境,引發覺照之力。末句筆鋒一轉,把佛家禪定接通《大學》三綱領的「止於至善」——定慧真正的果地不是個人清涼自得,而是安住至善時自然流露、無所不及的慈悲。

後四句語氣由典雅轉為親切,是學員自身的感恩之禱:感恩為修行起點,無謙卑則無從受教;祈禱不向外馳求,而在心中默運,正合下文「神默運」之義。其期許在「真功實煉」——不是口頭、書本功夫,而是在事上磨、在境上煉,要學員以真實修煉為人世立下典範。整段由高遠教理逐步降入一家人的溫暖場合,為下文鋪定基調。

Section Summary

This opening round, the verse that settles the altar, is given in the youthful Nan Ping voice of the Holy Teacher, and it names the night’s keynote at once: 禪定, meditative concentration — “the victorious cause of chán meditation, the very foundation of wisdom.” Concentration is framed not as a private mental skill but as 勝因, an excellent karmic seed: a force that produces fruit and that wisdom rests upon. The verse then reaches for the still-water image of the Zhuangzi — only what is still can show what is true — so the settled mind becomes the mirror in which the ten thousand phenomena appear truthfully; it narrows to the Yogācāra term 一境性, one-pointedness, gathering the cognizing awareness and its object together; and it closes by fusing Buddhist response with the Great Learning’s 止於至善, “resting in the highest good.” The whole proposition is here in one move: stillness reveals, agitation distorts, and concentration is not withdrawal but the responsive, “nowhere not compassionate” mind.

A second stanza follows in plain modern Chinese — the assembly’s own prayer, in their own voice: with grateful hearts they pray within, that life may be lifted into wholeness through “true effort, real refinement.” Gratitude is named as the starting point of practice, and prayer is turned inward rather than outward — already anticipating the later 神默運, the spirit that silently operates. What the round asks of the disciples is not talk about meditation but real refining, tempered in actual circumstances, so that a life becomes a model others can follow. The opening descends deliberately from the high register of doctrine into the warmth of the room.

吾乃 Self-Introduction · recited

來者 西湖瘋僧 奉 Φ
lái zhě · Xī Hú Fēng Sēng · fèng · mìng
The one who comes — the Mad Monk of West Lake — bearing Φ’s command.The one who comes is the Mad Monk of West Lake, here at the Mother’s command.
「西湖瘋僧」是民間對南宋禪僧道濟(1148–1209)的通稱,他在杭州靈隱寺、淨慈寺出家,舉止佯狂不羈,實則遊戲人間、破除眾生對形相的執著。「奉老Φ命」三字至為莊重:此次臨壇是奉老Φ的慈命而來,並非自行其是——壇前一切教導皆有更高的源頭,不可輕慢視之。
我是 南屏仙童 隨 恩師
wǒ shì · Nán Píng Xiān Tóng · suí · Ēn Shī
I am the Nan Ping immortal youth, following my benevolent teacher,I am the young immortal of Nan Ping, here at my kind teacher’s side,
「南屏」是淨慈寺所在的南屏山,是道濟的主要道場;「仙童」是此傳承對其降壇身分的描述。「隨恩師」一句,即youthful的仙童隨侍自己那位閱歷深厚的恩師——同一臨壇之中,年少的一面向沉穩的一面恭敬俯首。
到壇結善緣
dào tán jié shàn yuán
arriving at the altar to forge good karmic affinities,come to the altar to form good bonds with you,
「結善緣」三字看似平常,卻是大乘菩薩道的根本——「未成佛道,先結人緣」。仙佛降壇從不是單向施教,而是主動與眾生結下未來得度的因緣。
進門參叩 皇Φ
jìn mén cān kòu · Huáng Mǔ yán
entering the gate to bow in audience before the Sovereign Mother’s countenance.stepping through the gate to bow before the Sovereign Mother’s face.
再問徒等可安閒
zài wèn tú děng kě ān xián
Then I ask the disciples — are you at ease?And then I ask you, my disciples — are you well and at peace?
「再問徒等可安閒」——一句溫言問候,把神聖的壇場一下子拉近成了一家人的場合。此處「再」作「然後」解,是一種柔和的問候次第,不是「再一次」。
再問各位哥哥姐姐們
zài wèn gè wèi gē ge jiě jie men
Then I ask each of you, elder brothers and elder sisters.And I ask each of you too, my dear elder brothers and sisters.
「哥哥姐姐們」是家常稱謂,正是仙童這一身分親切隨和的本色——以兄弟姊妹的口吻把整個壇場籠罩在一家人的溫暖裡。
小結

這一段自報身分,由仙佛降壇以三才借竅宣說。「來者西湖瘋僧,奉老Φ命;我是南屏仙童,隨恩師」——身分層層相疊:西湖瘋僧即南宋禪僧道濟,遊戲人間、破除眾生對形相的執著;南屏為其主要道場淨慈寺所在之山。少年法身上前,自言「隨恩師」,所隨者正是其年長的自己。「奉老Φ命」四字至為莊重——此次臨壇乃奉慈命而來,並非自行其是,意在使學員領會:壇前一切教導皆有更高源頭,不可輕慢。「到壇結善緣」看似平常,實為大乘菩薩道根本——未成佛道,先結人緣;降壇從不是單向施教,而是主動與眾生結下未來得度之因緣。「進門參叩皇Φ顏」一句,於眾生本源之前躬身;末以「再問徒等可安閒,再問各位哥哥姐姐們」一句溫言問候收束——以家人稱謂相待,把神聖壇場一下子拉近成一家人的場合,為下文承載分量的教義安立溫暖之框。

Section Summary

In this self-introduction the speaker who first steps forward is not the Holy Teacher’s familiar robust persona but his youthful aspect, the immortal youth of Nan Ping. He names himself in layers: “The one who comes — the Mad Monk of West Lake, bearing the Eternal Mother’s command,” then slips into first person and into his youthful voice, “I am the Nan Ping immortal youth, following my benevolent teacher” — the benevolent teacher being, of course, his elder self. There is a deep tenderness in this layering: the Holy Teacher introduces himself by deferring to himself, the youthful aspect bowing toward the seasoned one, both held inside one descended presence. “Bearing the command” is the weightiest note: he comes not on his own initiative but sent, so the disciples should grasp that everything taught at the altar has a higher source. “Arriving at the altar to forge good karmic affinities” sounds ordinary but carries the root of the bodhisattva path — before Buddhahood, first form bonds with beings; the descent is never one-way instruction but an active forging of the conditions by which beings will one day be delivered. He bows in audience before the Sovereign Mother’s countenance, and then closes with a simple, warm inquiry — “Then I ask each of you, elder brothers and elder sisters.” 哥哥姐姐們 is family vocabulary; the youthful persona casts the entire altar in the warmth of a household, setting a domestic frame inside which the considerable weight of the teaching to come will sit.

本訓 Main Teaching · sung to 〈大魚〉 · recited/sung

修習華嚴奧旨 觀妄盡還源
xiū xí huá yán ào zhǐ · guān wàng jìn huán yuán
Cultivating the profound import of Huayan, contemplating “delusion exhausted, return to the source” —Take up the deep teaching of the Flower-Garland and watch how, when all delusion is spent, you come home to the source —
直接引用唐代華嚴宗三祖法藏大師的名作《修華嚴奧旨妄盡還源觀》。「妄盡還源」把整部《華嚴經》最深的修行綱領濃縮成一句:當內心的妄想、分別、執著被一層層剝盡之時,自然就回到那本來清淨圓明的源頭。
This quotes, almost as a chapter title, the great Tang Huayan master 法藏 (Fǎ Zàng): the Treatise on Cultivating the Profound Import of Huayan — the Contemplation of Returning to the Source by Exhausting Delusion. When delusion is exhausted, what remains is the source: you do not build something new, you come home to what was always there.
清淨圓明 如來法性顯
qīng jìng yuán míng · rú lái fǎ xìng xiǎn
pure, complete, luminous, the Tathāgata’s dharma-nature is revealed.pure, whole, and shining, the awakened true nature shows itself.
這源頭就是「自性清淨圓明體」——眾生本具的真心、佛性。「清淨」謂其從無始以來不曾被煩惱真正染污,「圓」謂其周遍法界、本自具足一切功德,「明」謂其本有照破無明、直見實相的智慧光明。修行不是向外成就新東西,而是把蒙在明珠上的塵土擦淨,讓本有的光自然顯現。
清淨圓明 (qīng jìng yuán míng) — pure, complete, luminous: the awakened true nature, never absent, only obscured. The source the previous line returns to.
佛心世界 性空平等諸法演
fó xīn shì jiè · xìng kōng píng děng zhū fǎ yǎn
In the Buddha-mind’s world, the emptiness of self-nature and the equality of all dharmas unfold;In the world seen through the awakened heart, all things are empty of any fixed self and stand perfectly equal as they unfold;
「佛心」一詞出自《楞伽經》「佛語心為宗」,禪宗因此自稱「佛心宗」——指眾生與佛無二無別的那顆自性清淨心。「性空平等」是般若學的核心:一切現象皆因緣和合而生,無獨立永恆的自體,故曰空;在此根本實相上,聖凡、淨穢、生死涅槃的對立都不存在,故曰平等。《金剛經》「是法平等,無有高下」正是此意。
A Huayan equation: in the world seen through the awakened heart, all things are empty of any fixed self and stand perfectly equal as they unfold. As the Diamond Sutra puts it, this truth is level, “with nothing higher and nothing lower.”
自他兼濟 事理融圓
zì tā jiān jì · shì lǐ róng yuán
self and other delivered together, phenomenon and principle perfectly fused.you save yourself and others at once, and the particular and the universal melt into one.
「自他兼濟」謂菩薩自度也度他,二者並行不悖。「事」是千差萬別的現象,「理」是統一平等的本體(空性、真如),二者圓融無礙——理依事而顯,事依理而成,每一粒微塵中都圓滿含攝著大千世界之理。修道人若體會這一點,便不會因日常瑣事繁雜而放棄修行,因為每一件事中都有理可參。
事理融圓 (shì lǐ róng yuán), the famous Huayan teaching: the world of distinct things (事) and the world of unifying principle (理) interpenetrate without obstruction — each grain of dust contains the whole. Practically, no daily task is too small to hold the principle, so none is a reason to set practice aside.
在聖不增 進處凡不損減
zài shèng bù zēng · jìn chǔ fán bù sǔn jiǎn
In the sage it does not increase; in the ordinary it does not diminish.This true nature is no greater in a saint, no smaller in an ordinary person — it is whole in everyone.
語氣斬釘截鐵:本具的清淨自性,在成佛的聖者身上沒有多出一分,在輪迴的凡夫身上也沒有少掉一分——從來圓滿如此。這是極徹底的安慰:你以為自己是凡夫所以遠離道,其實道從未離你半步。
A Heart-Sutra echo: the true nature is not augmented by sainthood nor reduced by ordinariness. A deep reassurance — you think you are far from the Dao because you are an ordinary person, but it has never left you by a single step.
妄盡心澄意定 如海印現
wàng jìn xīn chéng yì dìng · rú hǎi yìn xiàn
Delusion exhausted, heart clarified, mind concentrated — the Ocean-Seal Samādhi manifests.When delusion is spent, the heart clear, the mind settled, the whole world reflects itself on the still ocean of your mind.
「海印」典出《華嚴經》的「海印三昧」:佛的真心如湛然不動的大海,當妄念的風浪止息時,三世一切萬象同時清晰映現於這片海面,互不干擾,了了分明。當你妄念真正盡了、心真正澄了、意真正定了,這片大海便自然顯現——不是修出來的,是還原出來的。
海印 (hǎi yìn), the Ocean-Seal Samādhi from the Avataṃsaka Sūtra: when the wind of delusion stops and the ocean of mind grows still, the entire universe reflects on its surface at once, without distortion. This is what one-pointed concentration ultimately reveals — not a narrowed mind but a perfectly receptive one. It is restored, not manufactured.
作戒緣無作 理惱無怒遷
zuò jiè yuán wú zuò · lǐ nǎo wú nù qiān
Formal precept-acts condition the formless precept-essence; by principle, afflictions do not turn into anger.The vows you take in a moment seed a quiet, lasting power to do no wrong; grounded in that truth, irritation never flares into anger.
「作戒」是受戒當下身口意三業的有形造作(發心、宣誓、跪拜),隨儀式結束而消失;但它會在受戒者第八識中熏成一股無形、恆常相續的防非止惡之力,即「無作戒」。守戒不是一時的儀式,而是讓這股力量長久護你——當它真正內化,遇惱人的境緣便能「不怒遷」,不被怒火牽動、不被境界遷轉。
作戒 / 無作 (zuò jiè / wú zuò), a distinction from the Vinaya school: the formal act of receiving a precept is a single moment, but it seeds a quiet, lasting precept-essence in one’s deeper consciousness that works on across the years. Grounded in the principle of emptiness, irritation does not catch fire — anger requires a self to defend, and the principle dissolves that self before the spark finds fuel.
內渡己外渡人無倦
nèi dù jǐ wài dù rén wú juàn
Inwardly delivering oneself, outwardly delivering others — without fatigue.Within, you free yourself; without, you help free others — and never grow weary.
動力來自本性,而非意志的勉強支撐,所以內可自度、外可度人而永不疲倦。
Inwardly freeing yourself, outwardly helping free others — and never growing weary, because the drive comes from your own nature rather than from forced willpower.
依真如心止 道心自在精堅
yī zhēn rú xīn zhǐ · dào xīn zì zài jīng jiān
Resting on the True Suchness mind, the Dao-mind is at ease, refined, firm.Resting in the mind of ultimate reality, your heart for the Dao is free, fine, and firm.
「真如」是萬法不變的真實體性,是修道人安身立命的根本。當心安住在真如之上時,道心自然自在而精堅,不需用力撐持。
真如 (zhēn rú), True Suchness, the unchanging real-nature of all things, is where a cultivator stands. Rest the heart there and the heart for the Dao is free, fine, and firm without effortful propping-up.
用即了正法 誰明誰承肩
yòng jí liǎo zhèng fǎ · shuí míng shuí chéng jiān
Function arises and at once is done — the True Dharma: who illumines it, who shoulders it?Act, and let the act be finished in the doing — the true teaching: who sees it clearly, who takes it on their shoulders?
意境深邃:修道人在世間應事接物,當下用即當下了,不留痕跡——既不問「是誰在做」,也不為功德掛在肩上。《金剛經》「應無所住而生其心」便是此意。能用而不執於用、能行而不住於行,才是真正的自在。
“Act, and let the act be finished in the doing” — use arises and at once is done, leaving no trace. One neither asks “who is doing this?” nor carries the merit on one’s shoulders. This is the Diamond Sutra’s “give rise to the mind that dwells nowhere”: able to act without clinging to the action.
悲智雙運 便定慧等持無間
bēi zhì shuāng yùn · biàn dìng huì děng chí wú jiàn
Compassion and wisdom in twin operation, then concentration and wisdom held equally, without interval —Run compassion and wisdom together, and then stillness and insight balance evenly, with no gap between them —
「悲智雙運」是大乘菩薩道的核心,廣見於《維摩詰經》:以智慧照見萬法皆空,故不被生死所染;以慈悲憫念眾生,故不獨入涅槃。慈悲沒有智慧會變濫情,智慧沒有慈悲會變冷酷,二者必須同時運作。「定慧等持」出自《六祖壇經》「定是慧體,慧是定用」,如鳥之雙翼,缺一不可。
悲智雙運 (bēi zhì shuāng yùn) and 定慧等持 (dìng huì děng chí) — compassion paired with wisdom, concentration held equal with wisdom, with no gap between them. Compassion without wisdom turns sentimental; wisdom without compassion turns cold; concentration without wisdom becomes a kind of beautiful sleep. The mature practitioner runs both sides at once.
鑒眾緣 如日輪照現
jiàn zhòng yuán · rú rì lún zhào xiàn
reflecting all conditions like the sun’s wheel shining forth.mirroring every circumstance the way the rising sun lights up all it falls on.
當這境界現前,看待眾生的種種因緣便如太陽當空照下,無一處不被光明所及,無一處有偏私。
The image of sunrise: awareness illumining each circumstance evenly as it arises, the way the sun’s light falls on all it reaches without partiality.
六根涉境 心不隨緣之牽引
liù gēn shè jìng · xīn bù suí yuán zhī qiān yǐn
The six sense-faculties engage their objects, yet the mind does not follow conditions’ pull.Eye, ear, nose, tongue, body, and mind meet the world, yet the heart is not dragged along behind them.
「六根涉境」指眼耳鼻舌身意接觸外在的色聲香味觸法。修行不是把六根封閉起來,而是在六根照常運作之中,心不被牽著走。
六根 (liù gēn) — eye, ear, nose, tongue, body, and mind — meet the world. The practice is not to shut the senses down but to hold the inner station so the mind is not yanked along behind them.
集義養氣 有定慊於心
jí yì yǎng qì · yǒu dìng qiè yú xīn
Gathering righteousness, nourishing the vital breath — with concentration, the heart is at ease.Build up right action day by day to nourish your inner strength — and with a settled mind, the heart rests easy and unashamed.
「集義養氣」典出《孟子·公孫丑上》:浩然之氣這股至大至剛、充塞天地的道德能量,是由日積月累地實踐道義而自然滋長的,非偶然做幾件好事或刻意造作可得。「慊」讀作 qiè,通「愜」,意為快意、滿足、無愧——孟子「行有不慊於心,則餒矣」,只要行為中有一絲對不起良心,這股氣便立刻萎縮。定的根本不是技巧,而是日日無愧於心的累積。
集義養氣 (jí yì yǎng qì), “gathering righteousness, nourishing the vital breath,” from Mencius: the great flood-like energy that fills heaven and earth is built only by the patient accumulation of right action, day after day — never by occasional good deeds. Here 慊 reads qiè (“satisfied, at ease, unashamed”), not its modern sense: a heart with nothing to flinch from is the heart that concentration produces. The root of stillness is not technique but a daily clear conscience.
斷二惑 愿證因勝 却每調頻
duàn èr huò · yuàn zhèng yīn shèng · què měi tiáo pín
Cutting the two delusions, vowing to verify the victorious cause, yet tuning the frequency each time.Cut through both kinds of confusion, vow to prove out the good cause — and keep fine-tuning yourself, again and again.
「二惑」是天台判教中三惑(見思、塵沙、無明)的分類,通常指見思二惑——見解上的迷惑與情感上的執著,斷盡則出三界。「每調頻」借用現代詞彙,意指時時調整、校正自己的修行頻率,不讓它偏離正道。
二惑 (èr huò), the two categories of delusion in Tiantai analysis — to be cut while vowing to verify the 因勝 (the victorious cause). “Tuning the frequency” (調頻) is a deliberately modern, radio-dial image: cultivation is not a one-time setting but a constant micro-adjustment, bringing yourself back each time you drift.
神默運 斷疑真宗循
shén mò yùn · duàn yí zhēn zōng xún
Spirit silently operates; doubts are cut, the true lineage is followed.The spirit works on in silence; doubt falls away, and you follow the true path.
「神默運」脫胎於《莊子·在宥》「淵默而雷聲」:聖人精神處於淵默之中,無心無為,卻能自然運化萬物,作用如雷霆萬鈞——靜極而動、無為而無不為。修道至此,疑根斷盡,自然循於真宗,不再需要外緣的提醒與校正。
神默運 (shén mò yùn), “spirit silently operates” — the Zhuangzi’s “deep silence that thunders.” Doubt is cut and the true path followed not by force but by something working quietly beneath the surface noise.
智能觀遮禁 定則空塵蘊
zhì néng guān zhē jìn · dìng zé kōng chén yùn
Wisdom contemplates, restrains, restricts; in concentration, the dust-aggregates are emptied.Wisdom sees, holds back, and reins in; in deep stillness, the clutter of sense and self empties out.
「塵蘊」是「六塵」(色聲香味觸法)與「五蘊」(色受想行識)的合稱,形象描寫眾生身心被內外煩惱層層覆蓋的狀態。智慧的觀照之力一旦起用,那些一向看似實有的塵與蘊便顯露其本然空性。
於內止結習緣 實道相親
yú nèi zhǐ jié xí yuán · shí dào xiāng qīn
Within, halting fetters and habit-conditions — the truth-Dao grows intimate.Inside, you still the old knots and ingrained habits — and the real Way draws close, like a friend.
「結」指心中的煩惱結使,「習緣」指長久薰染所成的習氣之緣。在內把這些結與習一一止息,與真實之道便日漸親近。「親」字用得溫暖——道並非遙遠高懸的目標,而是當你把虛妄一層層放下後,自然親近你、與你同在的本心。
月影水中浮 諸法遷流逡
yuè yǐng shuǐ zhōng fú · zhū fǎ qiān liú qūn
The moon’s shadow floats on water; all dharmas drift and pass.The moon’s reflection floats on the water; all things drift by and slip away.
「月影水中」是般若思想最著名的「水月」之喻,見於《大智度論》等經論:水中的月看似真實存在,伸手去撈卻一無所得——比喻萬法緣起性空、幻有真空。世間萬象雖有顯現,但並無永恆不變的自體。
“The moon’s reflection floats on the water” — the water-moon image from the Treatise on the Great Perfection of Wisdom for emptiness: phenomena are vivid and real-seeming, yet reach for the moon in the water and your hand comes back wet but empty. All things drift by and slip away, with no fixed self of their own.
物自得 守素以和飲
wù zì dé · shǒu sù yǐ hé yǐn
Things attain themselves — guard the unbleached, drink in harmony.Let each thing become what it truly is — keep your plain, original nature, and take life in with a peaceful heart.
「守素」典出《道德經》第十九章「見素抱樸」:「素」是未經染色的生絲,「樸」是未經雕琢的原木,皆喻人本真的天性。在幻化遷流的世間中守護自己純樸無偽的本性,以一份和諧之心領受天地所予——「飲」字用得很妙,像是默默地、安靜地、感恩地承受生活,不抗拒、不貪求。
守素 (shǒu sù), “guard the unbleached,” from chapter 19 of the Daodejing: “behold the undyed silk and embrace the uncarved block.” Cultivation does not add — it preserves what is original. When nothing is forced, each thing becomes what it was always meant to be, and life is taken in with a peaceful, ungrasping heart.
無明我見 因寄處 開悟發心
wú míng wǒ jiàn · yīn jì chù · kāi wù fā xīn
Ignorance and self-view — at the very place where they lodge, awakening opens, the resolve arises.Your blindness and your clinging to a separate self — the very spot where they take hold is where awakening breaks open and the resolve is born.
「無明」是十二因緣之首,是對宇宙實相的根本無知;「我見」(薩迦耶見)是無明的具體體現——在無常無我的五蘊之身上固執地認定有一個恆常主宰的「我」。深刻處在於:正是在這不堪的因緣寄託之處,恰恰可以開悟發心——煩惱即菩提,染污處即解脫地。不是要先變成完美的人才能修行,而是在當下這個有無明、有我見的自己身上,發起覺悟的菩提心。
無明 (wú míng), primal ignorance, and 我見 (wǒ jiàn), clinging to a separate self, are not obstacles to clear away before awakening can begin — they are the very site of it. You do not flee them; you stay close enough to see through them, and that very seeing is 發心 (fā xīn), the resolve. You need not become a perfect person first.
動中真靜 樂心體真機吟
dòng zhōng zhēn jìng · lè xīn tǐ zhēn jī yín
In motion, true stillness — the joyful heart-essence sings the true seed of life.Even in movement, a true stillness — and the joyful heart sings out the living spark within it.
「動中真靜」與「神默運」相呼應:真正的靜不是不動,而是在動中保持寂然不動的本心。「真機」脫胎於《莊子·大宗師》的「天機」——莊子「嗜欲深者天機淺」,當洗去後天的習氣與機心,那真實不虛、與道合一的生命運作便自然吟唱出來。
真機 (zhēn jī), the true seed of life, echoes the Zhuangzi’s “heaven-given inner movement” — which Zhuangzi says those of shallow desire can no longer feel. The cultivated heart, even in motion, keeps a true stillness and sings that living spark out.
不動道場住 身遍十方照臨
bù dòng dào chǎng zhù · shēn biàn shí fāng zhào lín
The Unmoving Place of Awakening abides; the body pervades the ten directions, illumining.The unshakable place of practice is your own steady heart; from it your light reaches every direction at once.
「不動道場」典出《六祖壇經》,根源在《維摩詰經》「直心是道場」「降魔是道場,不傾動故」:真正的道場不在外面的寺廟或地理位置,而在你的內心。若能在行住坐臥、面對一切境界時內心如如不動,當下就是真正的清淨道場,其德與慧便如十方諸佛之光,自然遍照一切處。
不動道場 (bù dòng dào chǎng), the Unmoving Place of Awakening, from the Vimalakīrti Sūtra: the true place of practice is not a temple somewhere in the world but the immovable mind the cultivator carries everywhere. Established within, its light reaches every direction at once.
境緣果圓滿之法音
jìng yuán guǒ yuán mǎn zhī fǎ yīn
Object and condition, fruition complete — the Dharma-sound.Circumstance, cause, and fruit all made whole — and that wholeness is itself the sound of the teaching.
收束全篇:當境、緣、果都圓滿無缺時,所流露出來的便是真實的法音。法音不一定要從口中說出——極樂世界的水聲鳥鳴皆能演說妙法;一個真正修到不動道場的人,他的存在本身即是法音。
When circumstance, cause, and fruit are all made whole, that wholeness is itself 法音 (fǎ yīn), the sound of the teaching — which need not be spoken aloud; a life truly settled in the unmoving place is itself the Dharma-sound.
小結

這一段主訓,譜入〈大魚〉曲調而歌,二十四句環環相扣,是一篇關於「正定」的完整禪定教義。起首即引唐代華嚴宗法藏大師《修華嚴奧旨妄盡還源觀》為綱:當妄想、分別、執著被層層剝盡,眾生自然回到本來清淨圓明的源頭——那就是人人本具的「自性清淨圓明體」、真心佛性。修行不是向外另成一物,而是擦拭明珠上的塵土,讓本有之光自然顯現。接著一連串華嚴義理展開:佛心世界中性空平等、諸法演現,自他兼濟、事理融圓——每一微塵之中圓滿含攝大千之理,故修道人不應因日常瑣事繁雜而棄修,因為每件事中皆有理可參。「在聖不增、在凡不減」是極徹底的安慰:你以為自己是凡夫而遠離道,其實道從未離你半步;妄盡心澄意定之時,三世萬象同時清晰映現於心海,即《華嚴經》「海印三昧」。

由此轉入戒行與運用。「作戒」是受戒當下身口意的有形造作,會隨儀式消失,卻在第八識中熏成無形恆續的防非止惡之力,即「無作戒」;守戒不是一時儀式,而是讓這股力量長久護持,遇惱境而「不怒遷」,內可自度、外可度人而永不疲倦——因動力來自本性,非意志勉強。心安住真如,則道心自在精堅;「用即了」者,應事接物當下用即當下了,不問是誰在做、不為功德掛肩,正是《金剛經》「應無所住而生其心」之境。悲智雙運則不致濫情亦不致冷酷,定慧等持如鳥雙翼、無先後縫隙,鑒眾緣如日輪普照而無偏私。

末節將佛儒道三家並冶一爐。「六根涉境心不隨緣牽引」——修行不是封閉六根,而是在其照常運作中心不被牽走;「集義養氣」典出《孟子》浩然之氣,由日積月累實踐道義而自然滋長,「慊」讀 qiè、通愜,意為無愧快意——定的根本不是技巧,而是日日無愧於心的累積。其後斷二惑、神默運(脫胎《莊子》「淵默而雷聲」,靜極而動、無為而無不為),智觀塵蘊本空、止結習而與道相親;又以「水月」喻萬法緣起性空、幻有真空,以《道德經》「守素」(見素抱樸)守護純樸本性、以和諧之心領受天地所予。最深刻者在「無明我見因寄處開悟發心」——煩惱即菩提,染污處即解脫地,不必先成完美之人才能修行,正在當下有無明、有我見的自己身上發起菩提心。終以「不動道場」收束:真正的道場不在外面寺廟,而在如如不動的內心;此心一立,德慧遍照十方,境緣果圓滿時所流露的,便是真實法音——一個真修到不動道場的人,其存在本身即是法音。

Section Summary

The main teaching is set to the melody of 〈Big Fish〉 and meant to be sung; across twenty-four self-contained lines it builds a sustained meditation on the architecture of 正定, Right Concentration. It opens by quoting, almost as a chapter title, the Tang Huayan master Fazang’s Treatise on Cultivating the Profound Import of Huayan: the Contemplation of Returning to the Source by Exhausting Delusion — when delusion is exhausted, what remains is the source, “pure, complete, luminous,” the awakened dharma-nature, never absent, only obscured. A sequence of Huayan equations follows: in the awakened heart’s world, the emptiness of self-nature and the equality of all dharmas unfold; self and other are delivered together; phenomenon and principle are perfectly fused, each grain of dust holding the whole — so the practitioner need not abandon practice amid daily clutter, for there is principle to read in every particular. Then the Heart-Sutra-like consolation: in the sage it does not increase, in the ordinary it does not diminish — you think yourself far from the Dao because you are ordinary, but the Dao has never stepped away from you. When delusion is spent, the heart clear, the mind settled, the whole universe reflects itself on the still ocean of mind — the Avataṃsaka’s Ocean-Seal Samādhi: not a narrowed mind but a perfectly receptive one.

The teaching turns to ethics and to use. Drawing on the South Mountain Vinaya distinction between 作戒, the formal act of receiving precepts, and 無作戒, the formless precept-essence that act seeds in the deeper consciousness, it reframes precept-keeping: receiving a precept is a moment, living it is the lifelong silent pressure that follows — and grounded in the principle of emptiness, irritation does not catch fire into anger, because anger needs a self to defend. Resting on True Suchness, the Dao-mind is at ease and firm without strain; “function arises and at once is done” means meeting things and letting the act finish in the doing — neither asking who acts nor carrying merit on one’s shoulders, the Diamond Sutra’s “give rise to the mind that rests on nothing.” Compassion and wisdom run in twin operation so neither curdles into sentimentality nor coldness; concentration and wisdom are held equally, like a bird’s two wings with no gap between them, reflecting every condition the way the rising sun lights all it falls upon, without favoritism.

The closing arc fuses Buddhist, Confucian, and Daoist sources into one. The six sense-faculties meet the world, yet the heart is not dragged behind them — the practice is not to shut the senses down but to hold the inner station. 集義養氣 reaches into Mencius and the flood-like vital energy that grows only by the patient daily accumulation of righteousness; the character 慊 here means satisfied and unashamed, so the teaching’s claim is that the ground of concentration is not technique but a heart that has nothing to flinch from. Then the two delusions are cut, the spirit silently operates — the Zhuangzi’s deep silence that thunders, stillness so complete it acts of itself — wisdom empties out the clutter of sense and self, and stilling the old knots draws the real Way close like a friend. The water-moon image gives emptiness its most vivid form — reach for the moon on the water and your hand comes back empty — and the Daodejing’s 守素, guarding the undyed silk, asks the cultivator to preserve the original nature and take life in with a peaceful heart. The most penetrating line stays close to the trouble: ignorance and self-view, at the very place where they lodge, are where awakening opens and the resolve is born — affliction is itself the seedbed, and one need not first become perfect to begin. The teaching ends in the Unmoving Place of Awakening: the true place of practice is not a temple in the world but the immovable mind carried everywhere; once that is established, virtue and wisdom illumine the ten directions, and when circumstance, cause, and fruit are all made whole, that wholeness is itself the sound of the teaching — a person truly settled in the unmoving place is, by their very existence, the Dharma-sound.

訓中訓 Embedded Teaching · 「正定 / Right Concentration」 · recited

心外無法誰明心 無惱如理作意進
xīn wài wú fǎ shuí míng xīn · wú nǎo rú lǐ zuò yì jìn
Outside the mind there is no dharma — who illumines the mind? Afflictionless, with right attention, advance.Nothing exists apart from the mind — so who is it that lights the mind up? Free of trouble, attending to things as they truly are, press on.
「心外無法」是大乘佛教,特別是唯識宗與禪宗的根本命題:萬法皆是自心所現,心外並無獨立實體——既然如此,能明的也是這顆心,所明的也是這顆心,這正是禪宗「以心印心」的精微之處。「如理作意」(梵語 yoniśo-manaskāra)是用正確的知見引導每一個心念,對所緣境做如實觀察;如理而行,內心自然無煩惱可起。
心外無法 (xīn wài wú fǎ): there is no dharma to find outside the mind, because every dharma you can locate is already a movement of mind — so the one who illumines the mind is that same mind. 如理作意 (rú lǐ zuò yì), “right attention,” means guiding each thought with a true view of things (conditioned arising, no-self, emptiness); attend to things as they truly are, and no affliction has cause to rise.
內能守中止觀運 惑斷結遮浮習禁
nèi néng shǒu zhōng zhǐ guān yùn · huò duàn jié zhē fú xí jìn
Inwardly hold the center; śamatha-vipaśyanā in operation — delusions severed, fetters blocked, surface-habits restrained.Keep to the still center within; let calm and clear-seeing work together — confusion cut off, inner knots blocked, shallow habits held in check.
「守中」是儒道共通的核心,《道德經》「多言數窮,不如守中」、《中庸》以「中」為天下大本——不偏不倚、中正和平的心性之道,是禪定的內在條件。「止觀」是天台智者大師發揮到極致的根本法門:「止」令心安住一境(定),「觀」以智慧觀照諸法實相(慧),止觀雙運即斷煩惱、明心見性之路。「浮習」指浮淺輕薄的學風——不下真參實究的功夫,只在語言文字、名相上鑽研,增長知見我慢;這四種病一一斷除,正定才有可能。
守中 (shǒu zhōng), “holding the center,” is shared Daoist–Confucian ground — the Daodejing’s “better to hold the center” and the Doctrine of the Mean’s “center” as the great root of all-under-heaven. 止觀 (zhǐ guān) is the Tiantai pair: stopping (śamatha) settles the mind on one point, clear-seeing (vipaśyanā) then contemplates things as they are. Run together, they cut confusion, block the inner knots, and rein in shallow habits.
緣法實則宗勝因
yuán fǎ shí zé zōng shèng yīn
The conditioned dharma, when truly realized, is the lineage’s victorious cause.The everyday world of cause and condition, seen for what it truly is, is itself the very seed of the path.
收結整篇:當修行者在「緣法」(一切因緣所生之法)上看到「實」——看到萬法雖幻而當下即是真如顯現、看到事理圓融無礙——就是真正循於本宗的殊勝之因。此句巧妙呼應開篇鎮壇詩的「禪定的勝因」:從鎮壇詩到本訓到訓中訓,整篇環環相扣,最終仍歸於那一個「勝因」。
緣法 (yuán fǎ), the everyday world of cause and condition, when truly seen for what it is, is itself the lineage’s victorious cause — closing the loop the opening verse opened. The very world of arising and passing, rightly understood, is the seed of the path.
小結

這一段訓中之訓,是把全篇本訓濃縮再濃縮的五句,專說「正定」——八正道第八支、由前七支正道(尤其正見)所引導的真實禪定。「心外無法誰明心」是大乘、尤其唯識與禪宗的根本命題:萬法皆自心所現,心外並無獨立實體;既然如此,能明的也是這顆心,所明的也是這顆心,此即禪宗「以心印心」之精微。「如理作意」是用正確知見引導每一念、對所緣境做如實觀察,不順煩惱習氣而「不如理作意」——是轉凡成聖的關鍵心理機制,如理而行則內心自然無惱。「內能守中」是儒道共通之核心(《道德經》「不如守中」、《中庸》以中為天下大本),為禪定的內在條件;「止觀」雙運則是定慧兼修、明心見性的根本之路;「惑斷結遮浮習禁」四病一一斷除止絕,正定方有可能。末句「緣法實則宗勝因」收結全篇:當修行者在一切因緣所生之法上看到「實」——看到萬法雖幻而當下即真如顯現、事理圓融無礙——便是真正循於本宗的殊勝之因。這句巧妙呼應開篇鎮壇詩的「禪定的勝因」:從鎮壇詩到本訓再到訓中訓,整篇環環相扣,最終仍歸於那一個「勝因」;修行者若識得此勝因並以真功實煉踐之,便不負此次降壇的深心。

Section Summary

The teaching within the teaching is five short lines — a compressed practice manual on 正定, Right Concentration, the eighth and culminating limb of the Noble Eightfold Path, the concentration that the prior seven limbs (and especially Right View) guide into being. “Outside the mind there is no dharma — who illumines the mind?” states the great Yogācāra-Chan thesis: there is no dharma to find outside the mind, because every dharma one can locate is already a movement of mind — so the one who illumines and the thing illumined are this same mind, the heart of Chan’s “mind sealing mind.” 如理作意, right attention, means leading each thought with correct understanding and observing the object as it truly is, rather than letting affliction and habit shape an unreal attention — the pivot on which the ordinary turns into the sagely, so that acting in accord with truth, the heart raises no trouble. “Inwardly hold the center” is shared Daoist-Confucian ground — the Daodejing’s counsel to keep to the center, the Doctrine of the Mean’s center as the great root of all under heaven — the inner condition of concentration; while 止觀, stopping and clear-seeing in joint operation, is concentration and insight cultivated together, the root road to seeing one’s nature. Confusion cut, knots blocked, shallow habits reined in — only when these are severed does Right Concentration become possible. The final line closes the whole text: when the practitioner sees the real within the conditioned world of arising and passing — sees that all things, though illusory, are this moment’s showing of True Suchness, phenomenon and principle fused without obstruction — that very seeing is the lineage’s victorious cause. It answers the opening verse’s “victorious cause of chán meditation” exactly: from settling verse through main teaching to this embedded core, everything interlocks and returns to that one seed — and a practitioner who recognizes it and proves it out through real, refined practice does not fail the depth of intention behind this descent.