Lingyin Chan Master — a quieter, more contemplative face of the Holy Teacher — descends to the Tong Xing hall bearing the Eternal Mother’s command, and leaves the disciples of this talent class a teaching shaped like a parent’s enduring love. The opening altar verse sets the frame: the Buddhas and Bodhisattvas bend toward suffering humanity, fearing neither hardship nor sickness, while the seeker is asked to hold sincerity and reverence at the center, fulfill old vows, work down past karma, and so turn homeward to the Source. The main teaching then unfolds on a borrowed melody — live plainly and want little, do not let small flaws become an excuse, and understand that cultivation is yours alone to drive, whatever your age; learn from the past, sift the gold from the sand, and let genuine sincerity open even what is hard as stone. Then the voice softens and draws close: do not leave your youth an empty space, feel the love that Heaven pours out, and above all remember that your teacher has never gone away — the distance you feel is not the distance that is real. The teaching closes on its sharpest, tenderest turn: life and death cannot be foreseen, so lay down every hindrance and spend one whole lifetime watering your life with the Dao. (The whole teaching is set to a borrowed tune about two voices a thousand miles apart yet joined in heart — the perfect vessel for “your teacher has never left.”)
鎮壇詩 Opening Verse · recited
啟聵振聾 諸佛菩薩顯道風
qǐ kuì zhèn lóng · zhū Fópú sà xiǎn dào fēng
Awakening the deaf, rousing the dull — the Buddhas and Bodhisattvas reveal the bearing of Dao.They wake those who cannot hear and rouse those grown numb — the Buddhas and Bodhisattvas show forth the very style and spirit of the Dao.
Awakening the deaf, rousing the dull (啟聵振聾) is a Confucian phrase — originally praising a scholar whose moral conduct woke those who had grown numb to virtue. The point of the Buddhas and Bodhisattvas bending toward humanity is not to display power or expound mysteries, but to wake, one by one, those asleep in name, profit, and desire.
一心一意為救眾 不畏辛苦
yì xīn yí yì wèi jiù zhòng · bù wèi xīn kǔ
With one heart, one mind, to save the multitudes, fearing no hardship,Single-hearted, wholly set on saving all beings, afraid of no hardship,
The compassion described here is not detached. To be single-hearted, fearing no hardship is to take on the very vulnerability of the people one came to help, asking nothing in return.
不畏病 人間所苦念蒼生
bù wèi bìng · rén jiān suǒ kǔ niàn cāng shēng
fearing no sickness, holding in mind the suffering of this human world.afraid of no sickness — their thoughts always on the suffering people of this world.
Holding in mind the suffering of this human world — 蒼生 (cāng shēng) pictures humanity as grass: vast, green, fragile, easily trampled. To keep these people constantly in mind is the root of compassion.
Cultivating Dao, undertaking its work, anchored in sincerity and reverence — fulfilling vows, settling karmas, to face the Unborn.Cultivate the Dao and carry out its work, with honesty and reverence at the center — keep your vows, work off the weight of past deeds, until you stand face to face with the Source that was never born.
The cultivator’s own answering posture: hold sincerity and reverence (誠敬) as anchor — sincerity is what is true and unfeigned, reverence what is focused and grave; without them every outward form rings hollow. Fulfill the vows, settle the karmas — release the weight of past deeds through the merit of helping others — until you stand face to face with the Unborn (無生): both the no-arising-no-ceasing of the Heart Sutra and, in this tradition, the homecoming face turned toward the Source.
This opening round, given by the Buddhas and Bodhisattvas, sets the frame for everything that follows. The divine ones manifest the bearing of Dao not to display wonders but to awaken the deaf and rouse the dull — to call, one voice at a time, those grown numb in the pursuit of name and gain. Their compassion is plain and unguarded: single-hearted to save all beings, fearing neither hardship nor sickness, their thoughts fixed on the suffering of 蒼生, humanity pictured as fragile grass spread across the earth. The round closes on the cultivator’s own answering posture — sincerity and reverence (誠敬) as the twin anchor, vows fulfilled and karma worked down, until one stands face to face with the Unborn and turns homeward toward the Eternal Mother. In four lines it has already laid out why one cultivates, how, and toward what end — the ground on which the teacher-and-disciple tenderness of the rest will rest.
I am Lingyin Chan Master, bearing Φ’s command, arriving at Tong Xing — on entering, first paying audience to the Sovereign Mother, then asking my disciples: is each of you well?I am Lingyin Chan Master, sent by the Eternal Mother; I come to Tong Xing hall, and as I step inside I first bow before the Sovereign Mother — then I turn to ask my dear children: is every one of you well?
Short and ceremonial, this self-introduction already carries both the order of the hall and the warmth to come. Lingyin Chan Master arrives bearing the Eternal Mother’s command and, on entering, first pays audience to the Sovereign Mother — the unbreachable protocol by which any descending immortal places itself beneath that authority before a word is taught. Then, at once, the register softens: is each of you well? It is the architecture of a household — the cosmic observed first, but never displacing the intimate. That tenderness, set down here in a single line, is the earliest seed of the “true feeling” the whole teaching will unfold.
本訓 Main Teaching · sung to 〈千里之外〉
淡泊藜藿採 瑕不掩玉白
dàn bó lí huò cǎi · xiá bù yǎn yù bái
Plain and undistracted, gathering humble greens — small flaws cannot dim the jade’s whiteness.Live simply, wanting little, content with the poorest fare — a few small faults can never hide the jade’s clear whiteness.
Plain and undistracted, gathering humble greens draws on Zhuge Liang’s letter to his son (淡泊 — without attachment to fame or profit) and on the poor boiled greens (藜藿) eaten by the ancient sage-kings and by Confucius’s poorest disciple. Small flaws cannot dim the jade’s whiteness echoes the Book of Rites: a true person, like fine jade, need not be flawless to be radiant. The flaws are visible; they simply do not own the jade. Travel light, and do not let imperfection become an excuse to give up.
日征月漸邁 修道事自裁
rì zhēng yuè jiàn mài · xiū dào shì zì cái
Days march on, months stride gradually forward — the work of cultivating Dao must be decided by oneself.Day by day the sun travels on, month by month time moves ahead — and the work of cultivating Dao is something you must decide and drive yourself.
The work of cultivating Dao must be decided by oneself — 自裁 here is the classical word for self-determination, to cut and shape one’s own path; it has nothing to do with the modern sense of self-harm. A teacher can point the way, but no one can do another’s cultivation for them.
不分耋小孩 時間來安排
bù fēn dié xiǎo hái · shí jiān lái ān pái
No matter old age or childhood — arrange your time accordingly.Old or young, it makes no difference — set your own time in order and get to the work.
Old or young, it makes no difference. Everyone begins where they stand. For the elder the press of time is “little remains”; for the young it is “do not waste your spring” — but each must order their own hours and get to the work.
邇悅遐歸來 弸中而彪外
ěr yuè xiá guī lái · péng zhōng ér biāo wài
Those near rejoice, those far come home — fullness within, radiance without.Make those close to you glad, and the far-off will return on their own — when you are full within, it naturally shines without.
Those near rejoice, those far come home echoes the Analects’ teaching on governing by virtue: when the people closest to you are at peace, the distant ones return of their own accord. Fullness within, radiance without (弸中而彪外) comes from Yang Xiong’s Fa Yan — when inner cultivation is drawn full like a bowstring, the outer expression naturally shines like a tiger’s stripes. To move others, first fill yourself; nothing needs to be performed.
鑑往以知來 玉尺量英才
jiàn wǎng yǐ zhī lái · yù chǐ liàng yīng cái
Use the past as mirror to know what comes — the jade ruler measures the worthy.Look to the past as a mirror and you can read what is coming — and a noble, pure standard is what truly measures the worthy.
Use the past as mirror to know what comes is the wisdom of the Book of Songs: the failures and successes of those before us tell us where we are headed. The jade ruler measures the worthy by a noble, unmixed standard — purity of heart, not cleverness.
排沙簡金篩 金石誠摯開
pái shā jiǎn jīn shāi · jīn shí chéng zhì kāi
Sift the sand to find the gold — sincerity opens even metal and stone.Sift away the sand to keep the gold — true sincerity can open even what is hard as metal and stone.
Sift the sand to find the gold (排沙簡金) names the patient discernment cultivation requires of itself: the trials are the sieve, and what remains at the end is the true cultivator. Sincerity opens even metal and stone recalls the saying that genuine sincerity moves what is hardest — sincerity here is not a feeling but a force.
否明白青春莫留白
fǒu míng bái qīng chūn mò liú bái
Do you understand? Leave no blank in your youth.Do you understand? Don’t let your young years go by empty and unused.
Do you understand? Leave no blank in your youth. 留白 is the deliberate empty space of a Chinese painting — but here the warning is not to let youth itself become the empty space. The young years are most precious because the spirit is strongest and old habits are thinnest; spend them on the Dao.
Leave behind some radiance — with a true heart, feel the love of Heaven.Leave behind something that shines — and with a sincere heart, feel the love that Heaven pours out.
Leave behind some radiance — not worldly success, but the light a life of cultivation leaves on family, fellow seekers, and the world. The love of Heaven was never withheld; it is the heart, covered over by desire, that cannot feel it. Meet it with a sincere heart, and it shows itself.
且珍惜感恩哉 師不曾離開
qiě zhēn xī gǎn ēn zāi · shī bù céng lí kāi
Cherish this, be grateful — your teacher has never gone away.So treasure it and be thankful — your teacher has never once left you.
Cherish this — your teacher has never gone away. The melody is A Thousand Miles Away, a song of separation; the teaching answers it from inside. The distance the disciple feels is real to the disciple, but the teacher’s care has never actually departed.
時刻都在用心把徒關愛
shí kè dōu zài yòng xīn bǎ tú guān ài
At every moment, with whole heart, I hold my disciples in love.Every moment, with all my heart, I am caring for my disciples.
在新時代更是應該
zài xīn shí dài gèng shì yīng gāi
In the new era, all the more so —And in these new times, this matters all the more —
Your teacher’s love for you does not change — with true feeling, I am waiting.My love for you, my disciples, never changes — and with my whole heart I am waiting for you.
Your teacher’s love for you does not change — with true feeling, I am waiting. This is not a formula of encouragement but a statement of the unseen bond in this tradition: the care is continuous, whatever the disciple happens to feel, and it waits with real longing for the disciple to come into their own.
盼徒能明白 生死難猜
pàn tú néng míng bái · shēng sǐ nán cāi
I long for my disciples to understand: life and death cannot be foreseen.I so want you to see it clearly: no one can know when life will end.
Life and death cannot be foreseen (生死難猜) is the plain contemplation of impermanence, left unsoftened. No one is promised tomorrow — and the urging is to take that seriously enough to act on it now, not as fear but as honesty.
放下罣礙 用一生道灌溉
fàng xià guà ài · yòng yī shēng dào guàn gài
Lay down every hindrance — with one whole lifetime, water the fields with Dao.Set down every entanglement that snares the heart — and spend a whole lifetime watering your life with the Dao.
Lay down every hindrance (放下罣礙) is drawn directly from the Heart Sutra: because the mind is without hindrance, there is no fear; far from inverted dreams, it reaches at last to nirvana. 罣 is the net that snares, 礙 the obstruction that blocks; to lay them down is not indifference but seeing clearly through them. Then the closing image — water the fields with Dao (道灌溉) — asks you to treat your own life as ground to be cultivated, every hour channeled toward the slow, patient nourishment that makes anything grow. Letting go is not the end; letting go is what frees the water to flow.
Sung to the borrowed melody A Thousand Miles Away, the main teaching traces a complete path — from plain, undistracted living through to laying down every hindrance and turning home. It opens by settling the cultivator’s heart: plain and undistracted, gathering humble greens — small flaws cannot dim the jade’s whiteness. Live light, content with the poorest fare, unruled by the appetite for more; and do not let a few faults become an excuse, for a heart kept clean and a resolve kept firm leave the jade’s whiteness intact. The point is not to be flawless but to keep facing the Dao while still flawed. From there the lines tighten into the practical work — the work of cultivating Dao must be decided by oneself. Time waits for no one; a teacher can only point the way, and 自裁 here means self-determination, the cutting of one’s own path, nothing darker. Old or young, each begins where they stand and sets their own time in order.
The middle couplets compress the whole curriculum into a string of maxims. Those near rejoice, those far come home — it is genuine virtue, not slogans, that draws the distant in. Fullness within, radiance without — cultivate the inner so fully that it shines of itself; what you are within is exactly what shows. Use the past as a mirror to know what comes; and the worthy are measured not by cleverness but by the purity of the heart set on Dao — the jade ruler’s standard. Sift the sand to find the gold; sincerity opens even metal and stone — every hardship is a sieve, and the key that opens what seems impassable is not outside but in that one word, sincerity.
The teaching then turns plain and tender, and here its feeling runs deepest. Leave no blank in your youth — spirit is strongest and habits thinnest when one is young; do not let those years pass empty, but leave behind a radiance that touches others. With a true heart, feel the love of Heaven — your teacher has never gone away — at every moment I hold my disciples in love. The disciple imagines a thousand miles of distance, exactly as the melody insists; the teacher answers that the distance was never real and the care has never once broken off. In the new era, all the more so — do not waver: the more restless and crowded with temptation the age, the tighter the hold on the heart that cultivates; the greater the swells, the steadier the hand on the helm. The final six lines fall with full weight. The teacher’s love does not change; the longing is real. Life and death cannot be foreseen names the deepest modern blind spot — no one is promised tomorrow, so cultivate now and stop deferring. And it closes on its climax: lay down every hindrance — with one whole lifetime, water the fields with Dao. The first carries the Heart Sutra’s mind without hindrance — not cold indifference but the clear-eyed release that comes after truly seeing; the second is a farmer’s image, the patient irrigation of a life, every day and every thought channeled toward the Dao. Letting go is what frees that water to flow. With a contemplative’s stillness and a father’s warmth, Lingyin Chan Master leaves this path to the disciples of the talent class — and to everyone who reads it.