← 同德
This rendering is an interfaith adaptation for sharing across audiences — not the canonical 訓文, not the temple's official translation.

老Φ春季大典結緣訓

20260501TWvtyg

屏山 天元宮 · 2026.05.01 · 春季老Φ大典

提要

明明上帝親頒的本訓——一篇殷切慈藹的叮嚀:韶光易逝、丙午紅馬年水火劫近,修行不容再等。要把握當下、抱元守一、認取自心這位「真主」,在「魚目混珠」之亂世養出定靜與分辨;凡事依天理而非人情,心地坦蕩、忍辱耐勞、常存慈悲,引渡迷者同歸;善用這三寸之氣,終得返回理域。(此為少見的沙訓大典,十三位仙佛先後降壇鎮壇、為老Φ法音鋪路。)

Overview

The Eternal Mother’s own teaching — an urgent, tender exhortation. Time is fleeting and the age perilous (the Red Horse year, with its calamities of water and fire), so the work cannot wait: govern your own heart, hold to your original unspoiled nature, and recognize the “True Sovereign” within; cultivate stillness and discernment in an age where “fish-eyes pass for pearls.” Let Heavenly Principle — not sentiment or obligation — decide your affairs; keep an open, broad heart, bear hardship, hold to compassion, and help the lost find their way home — using this one brief breath of life well, so as to return at last to the Realm of Principle. (This is a rare 沙訓 — a sand-writing teaching, where the message is written through a stylus in sand; thirteen deities descend in turn to prepare the altar before the teaching is delivered.)

D1 諸天神聖 (The Spirits and Sages of All Heavens)

諸嗜慾樂盡早消除 知止定靜方能修持
zhū shì yù lè jǐn zǎo xiāo chú · zhī zhǐ dìng jìng fāng néng xiū chí
All cravings and pleasure-attachments — eradicate them as early as you can; only with knowing-where-to-rest, settling, stillness can you truly cultivate.Let go of your cravings and your appetite for pleasure as early as you can; only when you know where to stop, grow settled and still, can you really begin to cultivate.
修行的第一步不是求高深法門,而是先放下對嗜好、慾望、感官享樂的攀附。「知止定靜」借用《大學》的次第——知道該停在哪裡,心才能定、能靜,才談得上真修。沒有這層放下,後面的功夫都只是浮在表面。
The first step in cultivation is not seeking some advanced method but letting go of your grip on cravings and pleasures. “Know where to rest, settle, grow still” borrows the sequence of the Great Learning: only once you know where to stop can the heart settle and quiet — and only then can real cultivation begin.
天理奉行大道轉化 廣渡有緣入世行持
tiān lǐ fèng xíng dà dào zhuǎn huà · guǎng dù yǒu yuán rù shì xíng chí
Receive the Heavenly Principle and live by it; the great Dao transforms. Widely deliver those with karmic ties; enter the world and uphold the practice.Live by the moral law of Heaven, and the great Dao transforms you; go out and help everyone you are meant to meet — enter the world and keep up the practice.
奉行天理,就是憑著公心、良心做事,順著大道的運行讓自己跟著轉化。修行不是躲到山林裡獨善其身,而是要入世去渡有緣的人。
To “live by the Heavenly Principle” is to act from conscience, in step with the Dao’s own movement. Cultivation is not retreating to the hills to perfect yourself alone — it means entering the world to help those you are meant to meet.
神人示教易經演繹 生旦淨丑暗露玄機
shén rén shì jiào Yì Jīng yǎn yì · shēng dàn jìng chǒu àn lù xuán jī
Sages and people demonstrate the teaching; the Book of Changes unfolds and elaborates. Even on the opera stage — the male, the female, the painted-face, the clown — the deep mystery is quietly revealed.The divine above and the wise here below teach the way that the Book of Changes does — through signs and symbols; even the roles on a stage, the hero and the villain and the clown, quietly carry Heaven’s hidden message.
天上的神明、人間的聖人,留下的教化都像《易經》一樣,透過象徵與比喻顯露道理。「生旦淨丑」是戲台上的四種角色行當;看似演戲,其實處處藏著天意——每個人在人生這齣戲裡扮什麼角色、走什麼劇情,都是天在指點。
The divine above and sages below teach the way the Book of Changes does — through symbol and image. 生旦淨丑 are the four stock roles of Chinese opera (male lead, female lead, painted-face, clown); the line reads life itself as a stage where, even in seemingly trivial display, Heaven’s hidden message is at work.
聖心法義參研悟透 謹小慎微小心言語
shèng xīn fǎ yì cān yán wù tòu · jǐn xiǎo shèn wēi xiǎo xīn yán yǔ
A sage-heart studies the Dharma’s meaning until thoroughly awakened. Be cautious in small things, careful in subtle ones; weigh your words with care.Study the meaning of the teaching with a sage’s heart until it is fully clear; take care in the smallest things, watch the subtlest ones, and weigh every word.
「謹小慎微」出自《淮南子》,講的是對最微小的事也心存敬畏。修道上,一念之差就可能落入輪迴,言語上一個閃失就可能傷人造業,所以聖人連最細微處都要時時看守。
謹小慎微 — “cautious in small things, careful in subtle ones” — comes from the Huáinánzǐ. On the path, a single careless thought or word can do harm, so the sage’s vigilance reaches all the way down to the smallest scale. Holiness lives in the small.
諸天神聖 奉Φ命 侍聖輦 至佛地 隱身
zhū tiān shén shèng · fèng mìng · shì shèng niǎn · zhì fó dì · yǐn shēn
We, the Spirits and Sages of All Heavens, bearing the Eternal Mother’s decree, attend the sacred palanquin, arriving at the Buddha-ground, our forms unseen.We, the Spirits and Sages of All Heavens, sent by the Eternal Mother, attend the Eternal Mother’s sacred carriage, arrive at this holy ground, and take our place unseen.
為什麼開場是諸天神聖這一班?因為祂們代表整個天界的見證——後面所交付的每一句話,都是在諸天神聖的注視下說出的。「隱身」指仙佛在壇前取一個不現形的位置。
Why do the Spirits and Sages of All Heavens come first? Because they stand for the witness of the entire heavenly realm — everything said afterward is delivered under their gaze. “Unseen” means the deity takes a hidden position at the altar rather than appearing in form.
Φ駕已參叩畢 不多言語 止乩立 哈哈 止
jià yǐ cān kòu bì · bù duō yán yǔ · zhǐ jī lì · hā hā zhǐ
The Eternal Mother’s chariot — we have already made our obeisance. We will not say more. We halt the planchette and stand. Ha ha — we stop here.We have already bowed before the Eternal Mother’s carriage. We will say no more; we set down the writing-stylus and stand. Ha ha — we stop here.
小結

這一班由諸天神聖開壇:嗜慾之樂宜早消除,知所止息、定靜方能修持;奉行天理、任大道轉化,廣渡有緣——連《易經》的推演、生旦淨丑的扮相,都暗藏玄機。聖心法義須參研到悟透,言語更要謹小慎微。末了奉老Φ命、叩畢聖駕,便隱身侍立一旁。

Section Summary

This opening round, given by the Spirits and Sages of All Heavens, set the keynote: clear away craving and the pull of pleasure early, for only in coming to rest can stillness and real cultivation begin; live by Heavenly Principle, let the great Dao do its work, and help across all who share the karmic tie — even the turns of the Book of Changes and the painted opera-roles quietly disclose the hidden order. Study the teaching’s meaning until you see through it, and guard your words with care. Then, sent by the Eternal Mother, they bowed before the carriage and took their place unseen.

D2 萬仙菩薩 (The Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas)

萬緣能放當下放 萬般能捨去左旁
wàn yuán néng fàng dāng xià fàng · wàn bān néng shě qù zuǒ páng
The ten thousand karmic ties — release them, release them now. The ten thousand things — renounce them, set them aside.Whatever ties pull at your heart, let them go — let them go this very moment; whatever you can give up, set it aside.
「萬緣」是佛家常用語,泛指世間一切牽引人心、引發煩惱的事物。重點在「當下」二字:能放下的就當下放下,修行不是慢慢累積,拖延就是不放。
萬緣 (the “ten thousand karmic ties”) is a Buddhist term for all the worldly entanglements that snag and pull at the heart. The weight falls on now: whatever you can release, release it this instant. Cultivation is now or not at all — to delay is simply not to let go.
仙佛聖真皆一樣 如法修持在平常
xiān fó shèng zhēn jiē yī yàng · rú fǎ xiū chí zài píng cháng
Immortals, Buddhas, sages, true ones — all are the same. Cultivate in accord with the Dharma in the ordinary everyday.Immortals, awakened ones, sages, the truly realized — they are all alike in this: they cultivate by the teaching, in ordinary daily life.
天上千千萬萬的仙佛聖真,在修行這件事上都是一樣的:依著法門,在平常日用中修。不是非要入靜上座、上香才叫修行——待人接物、舉手投足都是道場。
Immortals, awakened ones, and sages are all alike in one thing: they cultivate by the teaching, in everyday life. Practice is not reserved for sitting meditation or burning incense — how you treat people and carry yourself is itself the field of practice.
菩提覺路能悟透 依法遵循能主張
pú tí jué lù néng wù tòu · yī fǎ zūn xún néng zhǔ zhāng
The path of bodhi awakening — see through it. Follow the Dharma — and stand firmly on what you have learned.See all the way through the path of awakening; follow the teaching, and you will be able to hold your own ground.
「菩提」即覺悟。能把通往覺悟的路看透了、依著法去走,自然能在每件事上拿得出「主張」——有定見、有方向,不會隨便被人帶著走。
菩提 (bodhi) means awakening. Once you see all the way through the path to it and follow the teaching, you can “hold your own ground” — keep your own settled judgment and direction, instead of being easily swayed.
薩陀慧性光芒照 四海八方皆亮光
sà tuó huì xìng guāng máng zhào · sì hǎi bā fāng jiē liàng guāng
The wisdom-nature of sattva sends forth its radiance, and the four seas, the eight directions, are all illumined.The deep wisdom that is your true nature shines out, and its light reaches the four seas and the eight directions.
「薩陀」是梵文音譯,與「菩提薩埵」(菩薩)同源,指那份勇猛、覺悟的智慧本性。每個人本來就具足這份慧性,一旦顯發出來,光芒不只照自己,也照亮四面八方。
薩陀 (sattva) is a Sanskrit term, kin to 菩提薩埵 (bodhisattva): the courageous, awakened wisdom-nature. Everyone already possesses it; once it shines forth, its light reaches not only oneself but the four seas and eight directions all around.
萬仙菩薩 領Φ旨令 入佛堂 隱身已將皇Φ參叩 哈哈 止
wàn xiān pú sà · lǐng zhǐ lìng · rù fó táng · yǐn shēn yǐ jiāng Huáng Mǔ cān kòu · hā hā zhǐ
We, the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, having received the Eternal Mother’s edict, enter the Buddha-hall; our forms unseen, we have already bowed before the Sovereign Mother. Ha ha — we stop here.We, the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, sent by the Eternal Mother, enter the hall; unseen, we have already bowed before the Sovereign Mother. Ha ha — we stop here.
Φ駕將至 不多批訓章
jià jiāng zhì · bù duō pī xùn zhāng
The Eternal Mother’s chariot is about to arrive; we will not deliver more of the teaching.The Eternal Mother’s carriage is almost here, so we’ll keep this brief.
小結

萬仙菩薩這一班的提醒落在一個「放」字:萬緣能放就當下放,萬般能捨就擱到一旁——不必等。仙佛聖真在修行上原是一樣的,都在平常日用裡依法而修;把菩提覺路看透、依法而行,自能拿得出主張。那份勇猛覺悟的慧性一旦顯發,光芒便照徹四海八方。叩畢皇Φ,便隱身侍立,靜候法駕。

Section Summary

This round, given by the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, turns on a single word — let go: release whatever ties pull at you, and do it now; set aside whatever you can renounce, without waiting. Immortals, awakened ones, sages, and the truly realized are all alike in this — they cultivate by the teaching, in ordinary daily life; see the path of awakening all the way through, follow it, and you can hold your own ground. And once that courageous, awakened wisdom-nature shines forth, its light reaches the four seas and the eight directions. Their part done, they bowed before the Sovereign Mother and took their place unseen.

D3 三天主考 (The Examiners of the Three Heavens)

三世修來福份積 聞法修行立根基
sān shì xiū lái fú fèn jī · wén fǎ xiū xíng lì gēn jī
Cultivated through three lifetimes — your store of merit accumulates. Hear the Dharma and practice it; lay down the foundation.Through past, present, and future lives your good fortune builds up; hear the teaching, practice it, and lay your foundation.
能在這個時代聽到道、走進道場修行,不是偶然。佛家講三世(過去、現在、未來),這份能聞法修行的福報,是過去多生多世累積下來的根基,今天才有門檻可以跨進來。
Being able to hear the Dao and enter practice in this age is no accident. The “three lifetimes” (past, present, future) are a Buddhist idea: the good fortune of hearing the teaching today rests on merit built up over many earlier lives — that is the foundation you now stand on.
天道好還勤入世 天理運行善修持
tiān dào hǎo huán qín rù shì · tiān lǐ yùn xíng shàn xiū chí
The Heavenly Way returns what is given. Diligently enter the world. The Heavenly Principle moves; cultivate well.Heaven always returns what is given, so step diligently into the world; the moral law is always at work — cultivate yourself well.
「天道好還」承自《老子》「天網恢恢,疏而不失」——天道循環,因果分毫不差。正因如此,更要勤懇入世修持,順著天理走。
“The Heavenly Way returns what is given” echoes the Lǎozǐ: Heaven’s net is vast, yet nothing slips through. Cause and effect are exact, so all the more reason to step diligently into the world and cultivate in line with the moral law.
主心不悖在塵世 依循軌則示聖跡
zhǔ xīn bù bèi zài chén shì · yī xún guǐ zé shì shèng jī
Hold the master-heart without straying, here in the dusty world. Follow the established tracks; manifest sagely traces.Keep your true inner master steady, here in this dusty world; follow the proper path, and let your life show the marks of a sage.
「主心」指心中真正作主的那一位——內在的主宰、真我。在塵世裡心要做得了主、不違背良心;依著大道的規矩走,生命自然顯出聖賢的足跡。
The “master-heart” (主心) is the true inner ruler — the self that genuinely governs from within. Here in the dusty world, keep that master steady and never betray your conscience; follow the proper path, and your life will naturally bear the marks of a sage.
考驗重重能抵禦 考罷方證己菩提
kǎo yàn chóng chóng néng dǐ yù · kǎo bà fāng zhèng jǐ pú tí
Trial upon trial — withstand them. Only after the testing ends do you verify your own bodhi.Trial after trial will come — stand firm against them all; only when the testing is over do you prove your own awakening.
這一句點明三天主考的職司——祂掌的是「考」。修行人會遇到一重又一重的考驗;能扛得住、抵禦得了,最後考過了,自己的菩提果位才算真正證得。不經考的修行不算數。
This line names the Examiners’ role — they preside over testing. The cultivator meets trial after trial; only by standing firm and passing through them is one’s own awakening (菩提) truly verified. Cultivation that has never been tested does not yet count.
三天主考 領Φ敕旨 隨侍Φ駕 急急下世 不敢多延遲 趨身先參皇娘畢
sān tiān zhǔ kǎo · lǐng chì zhǐ · suí shì jià · jí jí xià shì · bù gǎn duō yán chí · qū shēn xiān cān Huáng Niáng
I am the Examiner of the Three Heavens, having received the Eternal Mother’s edict, attending the Eternal Mother’s chariot, descending urgently to the world, daring not delay. First I bowed before the Sovereign Mother.I am the Examiner of the Three Heavens; under the Eternal Mother’s command I attend the sacred carriage, hurry down to the world without daring to delay, and first bow before the Sovereign Mother.
問聲大眾否皆安怡 平心靜氣 待Φ駕至
wèn shēng dà zhòng fǒu jiē ān yí · píng xīn jìng qì · dài jià zhì
I ask the assembly: are all of you at peace and well? Calm your hearts, still your breath, await the Eternal Mother’s chariot.I ask all of you: are you at peace and well? Calm your hearts, quiet your breathing, and wait for the Eternal Mother’s carriage.
這句問候本身就是一道考:在等候之間,你的心能不能平、氣能不能靜?由主管「考」的三天主考說出,格外耐人尋味。
Coming from the Examiner of trials, this greeting is itself a quiet test: in the waiting, can your heart stay calm and your breath steady? The question does the examining.
吾立一旁 不言語 哈哈 止
wú lì yī páng · bù yán yǔ · hā hā zhǐ
I stand to one side, saying nothing. Ha ha — I stop here.I stand off to one side and say nothing. Ha ha — I stop here.
小結

三天主考這一班,說的正是祂執掌的本分——「考」。能在這個時代聞法修行,是三世累積的福份與根基;天道好還、因果分毫不爽,更要勤懇入世、依天理而行。在塵世裡心要做得了主、不違良心,循著軌則走,生命自顯聖跡;而一重又一重的考驗都抵禦過了,自己的菩提才算真正證得——未經考的修行不算數。連這聲「可都安怡」的問候,由主考說出,本身就是一道靜中之考:平心靜氣,等候法駕。

Section Summary

This round, given by the Examiners of the Three Heavens, speaks to the very charge they hold — testing. To hear the teaching and cultivate in this age is no accident: it rests on merit and a foundation laid across three lifetimes. Heaven returns what is given and cause and effect are exact, so all the more reason to step diligently into the world and live by Heavenly Principle. Keep your inner master steady here in the dust, never betraying conscience, follow the proper path, and your life will bear a sage’s marks; and only when trial upon trial has been withstood is your own awakening truly verified — cultivation never tested does not yet count. Even the Examiner’s gentle “are you at peace?” is itself a quiet test: calm the heart, still the breath, and wait for the carriage.

D4 茂猛師兄 (Elder Brother Mào Měng)

茂盛田園願能勤耕耘 猛然覺照四季花色春
mào shèng tián yuán yuàn néng qín gēng yún · měng rán jué zhào sì jì huā sè chūn
The lush field — may you till and toil it diligently. Suddenly aware, you perceive the colors of all four seasons in their springtime.May you work the rich field with diligence; wake up all at once, and you will see every season blossoming as if it were spring.
田園要茂盛,前提是勤懇耕耘——修行的「願」也一樣,不是口上發了就算,要落到日復一日的功夫上。「猛然覺照」是禪家語,指那種一下子警醒、看清當下的能力;能覺照,四季變換中都看得出春意。
A field grows lush only with diligent tilling — and a vow is the same: it counts not when spoken but when worked, day after day. “Suddenly aware” (猛然覺照) is a Chan term for the flash of wakefulness that sees the present clearly; with it, every season carries spring’s life.
師父引領入門勤修練 兄弟姊妹勿錯用己心
shī fù yǐn lǐng rù mén qín xiū liàn · xiōng dì zǐ mèi wù cuò yòng jǐ xīn
The Master-Father leads you through the gate; practice and refine. Brothers and sisters — do not misuse your own hearts.The Master leads you in through the gate; practice and refine yourself; brothers and sisters, do not put your hearts to the wrong use.
師父能做的就是領你進門,後面的修練得靠自己日積月累。同修是兄弟姊妹,「錯用己心」就是把心思用在比較、計較、爭強好勝上——本是同行善道的伙伴,一旦錯用心就成了道場上的麻煩。
The teacher can lead you through the gate, but the practice afterward is yours, built up day by day. Fellow cultivators are brothers and sisters; “misusing your heart” means turning it toward comparison, rivalry, and one-upmanship — and so turning companions on the path into friction.
茂猛師兄 領Φ敕旨 已入佛壇
Mào Měng shī xiōng · lǐng chì zhǐ · yǐ rù fó tán
I am Elder Brother Mào Měng, having received the Eternal Mother’s edict, already entered the Buddha-altar.I am Elder Brother Mào Měng; under the Eternal Mother’s command I have already entered the altar.
Φ駕先參 問聲眾等否皆安心
jià xiān cān · wèn shēng zhòng děng fǒu jiē ān xīn
Before the Eternal Mother’s chariot I have first bowed. I ask the assembly: are all at peace in heart?I have first bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask all of you: are your hearts at peace?
聖輦將至 吾不多批云 [花花]止
shèng niǎn jiāng zhì · wú bù duō pī yún · huā huā zhǐ
The sacred palanquin is about to arrive; I will not say more. I stop.The sacred carriage is nearly here; I will not say more. I stop.
小結

茂猛師兄這一班,用的是田園與春色的比喻:願要像耕田一樣勤懇下功夫,不是口上發過就算;能「猛然覺照」、一念警醒看清當下,四季變換中都看得出春意。師父能做的只是領你進門,後面的修練全靠自己日積月累;同修是兄弟姊妹,切莫把心思錯用在比較計較、爭強好勝上——一旦錯用己心,本是同道的伙伴就成了道場上的麻煩。叩畢聖駕,便收住話頭,靜候聖輦。

Section Summary

This round, given by Elder Brother Mào Měng, works through the image of field and spring: a vow must be worked like tilled ground, with daily diligence — it counts not when spoken but when done; wake all at once, see the present clearly, and every season carries spring’s life. The teacher can only lead you through the gate; the practice afterward is yours, built up day by day. Fellow cultivators are brothers and sisters — so do not put your heart to the wrong use, turning it toward comparison and rivalry, which makes companions on the path into friction. His greeting given and the carriage near, he sets down his words and waits.

D5 南海古佛 (同 文殊 / 普賢) — The South Sea Ancient Buddha, with Mañjuśrī and Samantabhadra

南征北討了愿前衝 海中飄搖穩住心靈
nán zhēng běi tǎo le yuàn qián chōng · hǎi zhōng piāo yáo wěn zhù xīn líng
South-marching, north-campaigning — fulfilling vows, charging forward. Tossed and drifting in the midst of the sea — steady your heart-spirit.March south, campaign north — keep your vows and press ahead; though tossed about as on the open sea, hold your heart and spirit steady.
這裡用的是大將出征的意象。修行人發了愿要了,就得像將士一樣四方奔走,把愿了乾淨。人生如海,總有飄搖的時候——能在飄搖中穩住心靈,才是真功夫。
The image is of a general on campaign. Having made a vow, the cultivator must, like a soldier, range in every direction to see it through. Life is like the open sea, forever rolling; the real skill is holding the heart steady inside the motion.
古道傳來細細體悟 佛心示現總為生靈
gǔ dào chuán lái xì xì tǐ wù · fó xīn shì xiàn zǒng wèi shēng líng
The ancient Way comes down to us — embody it carefully, deeply. The Buddha-heart manifests, always for the sake of living beings.The ancient Way has been handed down to us — take it in slowly and deeply; the awakened heart shows itself always for the sake of living beings.
古聖先賢留下的道,要細細地、慢慢地體悟,不能囫圇吞棗。佛菩薩之所以示現,從來不是為了自己的名相,全是為了眾生。
The Way handed down from the ancients must be taken in slowly and deeply, not gulped whole. Buddhas and bodhisattvas reveal themselves never for their own name or glory, but always for the sake of living beings.
南海古佛 同文殊 普賢 齊入佛門 奉領Φ命 護持聖輦 已入佛庭
Nán Hǎi Gǔ Fó · tóng Wén Shū · Pǔ Xián · qí rù fó mén · fèng lǐng mìng · hù chí shèng niǎn · yǐ rù fó tíng
I am the South Sea Ancient Buddha, together with Mañjuśrī and Samantabhadra, entering the Buddha’s gate as one; having received the Eternal Mother’s decree, having guarded the sacred palanquin, we have entered the Buddha-courtyard.I am the South Sea Ancient Buddha; together with Mañjuśrī and Samantabhadra I enter the gate as one. Sent by the Eternal Mother and guarding the Eternal Mother’s sacred carriage, we have come into the holy courtyard.
南海古佛即觀音的化身。這次同文殊(主智)、普賢(主行)一起降臨,加上觀音的慈悲,正是「悲、智、行」三德齊聚,一同護持聖輦。
The South Sea Ancient Buddha is a manifestation of Guanyin. Arriving here together with Mañjuśrī (wisdom) and Samantabhadra (practice), and adding Guanyin’s compassion, the three together embody compassion, wisdom, and practice — the three virtues gathered to guard the sacred carriage.
參罷Φ面 問聲眾等 否皆安寧 示此不言
cān bà miàn · wèn shēng zhòng děng · fǒu jiē ān níng · shì cǐ bù yán
Having bowed before the Eternal Mother’s countenance, I ask the assembly: are all at peace and well? With this said, I speak no more.Having bowed before the Eternal Mother, I ask all of you: are you at peace and well? Having said this, I speak no more.
止乩退立 候Φ駕至 哈哈 止
zhǐ jī tuì lì · hòu jià zhì · hā hā zhǐ
I halt the planchette, withdraw and stand, awaiting the Eternal Mother’s chariot. Ha ha — I stop here.I set down the writing-stylus, step back and stand, waiting for the Eternal Mother’s carriage. Ha ha — I stop here.
小結

南海古佛這一班,是觀音的化身,偕主智的文殊、主行的普賢同來——悲、智、行三德齊聚護壇。所言不離兩重功夫:一是了愿,要像大將出征般四方奔走、把愿了乾淨,縱使人生如海般飄搖,也要在動盪中穩住心靈;二是體道,古聖傳下的道要細細慢慢地體悟,不可囫圇吞棗。佛菩薩示現,從來不為自己的名相,全為眾生。叩畢老Φ面、問候眾等之後,便止乩退立,靜候法駕。

Section Summary

This round is given by the South Sea Ancient Buddha — a manifestation of Guanyin — who comes with Mañjuśrī (wisdom) and Samantabhadra (practice), so that compassion, wisdom, and practice stand gathered to guard the altar. Two strands of work run through it: first, fulfilling vows — like a general on campaign, range in every direction and see them through, and though life rolls like the open sea, hold your heart and spirit steady inside the motion; second, embodying the Way — take in the ancient teaching slowly and deeply, never gulped whole. Buddhas and bodhisattvas reveal themselves never for their own glory but always for living beings. Having bowed before the Eternal Mother and asked after all present, he sets down the stylus, steps back, and waits.

D6 五教聖人 (The Sages of the Five Teachings)

五色令人目盲 五味令人口爽
wǔ sè lìng rén mù máng · wǔ wèi lìng rén kǒu shuǎng
The five colors blind a person’s eyes; the five flavors deaden the palate.Too many colors blind the eye; too many flavors deaden the taste.
這是直接化用《老子·道德經》第十二章。老子告誡:過度的感官刺激會把本來的明覺蒙蔽掉——眼花繚亂看多了,反而看不清樸素的真實;眾味雜陳吃多了,舌頭反而嚐不出本來的清淡。修行的第一步常常不是「加」,而是「減」。
This quotes chapter 12 of the Dàodéjīng directly. Lǎozǐ’s warning is that overstimulation does not merely fail to nourish — it destroys the very capacity to perceive: too many dazzling sights and the eye loses plain truth; too many mixed flavors and the tongue loses subtlety. The first step of cultivation is often not adding but subtracting.
教義令人聽講 教法令人前往
jiào yì lìng rén tīng jiǎng · jiào fǎ lìng rén qián wǎng
Teaching-doctrine makes a person listen and learn; teaching-method makes a person move forward.A teaching’s meaning draws a person to listen and learn; its method moves a person to go forward.
義理是讓人聽進去,方法是讓人去走的。聽了不走,等於沒聽;走了不聽,方向會錯。義理與行持,是並行的兩隻腳。
A teaching’s meaning is what one takes in; its method is what one walks out. To listen without acting is as good as not listening; to act without listening is to walk in the wrong direction. Understanding and practice are two legs that must move together.
聖道隨行證悟 人心不能猖狂
shèng dào suí xíng zhèng wù · rén xīn bù néng chāng kuáng
Walk the sage-Way and verify awakening; the human heart must not run wild.Walk the sage’s path and prove your awakening; the human heart must never run wild.
聖心明覺修王 人道不能迷茫
shèng xīn míng jué xiū wáng · rén dào bù néng mí máng
The sage-heart in clear awakening cultivates the inner sovereign; the human Way must not be lost in confusion.With a clear, awakened heart, cultivate the master within; the way of being human must never lose itself in confusion.
「修王」即修出心中的王,也就是修出真主、修出主宰自己的本心。能修出這位「心王」,外在的人道才不會迷茫。
“Cultivate the inner sovereign” (修王) means cultivating the king within — the true master, the original heart that governs you. Once that inner king is established, the way you live as a human being will not lose itself in confusion.
五教聖人 齊侍 Φ輦 緩緩而至 領Φ慈命 入聖堂
wǔ jiào shèng rén · qí shì · niǎn · huǎn huǎn ér zhì · lǐng cí mìng · rù shèng táng
We, the Sages of the Five Teachings, together attend the Eternal Mother’s palanquin; slowly we arrive, bearing the Eternal Mother’s compassionate command, entering the sage-hall.We, the Sages of the Five Teachings, attend the Eternal Mother’s carriage together; slowly we arrive, sent by the Eternal Mother’s gracious command, and enter the holy hall.
五教指儒、釋、道、耶、回。這幾位代表五大宗教傳承的聖者一起出現,本身就在說:五教歸源、萬法同流,沒有一個傳統被排除在外。
The Five Teachings are Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity, and Islam. That sages of all five appear together at one altar is itself the message: the teachings share a common source, and no tradition is left outside.
已將Φ駕參叩了 問聲眾等否緊張
yǐ jiāng jià cān kòu le · wèn shēng zhòng děng fǒu jǐn zhāng
We have already bowed to the Eternal Mother’s chariot. I ask the assembly: are any of you anxious?We have already bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask all of you: are any of you nervous?
吾儕不多批章 侍立一旁 哈哈 止
wú chái bù duō pī zhāng · shì lì yī páng · hā hā zhǐ
We will not deliver more text; we stand attending to one side. Ha ha — we stop here.We will not give out more text; we stand in attendance to one side. Ha ha — we stop here.
小結

五教聖人——儒、釋、道、耶、回五大傳承的聖者——一同降壇,這同來本身就是一句話:五教歸源、萬法同流,沒有一個傳統被排除在外。詩中先借《老子》「五色令人目盲、五味令人口爽」提醒:過度的感官刺激反蒙蔽本明,修行的第一步往往不是「加」而是「減」。義理讓人聽進去,方法讓人去走,兩者是並行的兩隻腳;隨聖道而行以證悟,人心不可猖狂;修出心中那位「王」——真主、本心——人道才不致迷茫。叩畢老Φ駕、問過眾等緊不緊張,便侍立一旁。

Section Summary

This round is given by the Sages of the Five Teachings — Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity, and Islam — and their coming together is itself the message: the teachings share one source, and no tradition is left outside. The poem opens by borrowing the Lǎozǐ — too many colors blind the eye, too many flavors deaden the palate — a reminder that overstimulation dulls true perception, and that the first step of cultivation is often not adding but subtracting. A teaching’s meaning draws you to listen, its method moves you to walk: the two are legs that must move together. Walk the sage’s path to prove your awakening, never letting the human heart run wild; cultivate the inner sovereign — the true master, the original heart — and the way you live will not lose itself in confusion. Their obeisance made and the assembly’s nerves asked after, they take their place in attendance.

D7 白水聖帝 (攜 德慧菩薩 及 白陽仙真 等) — The White-Water Sage-Emperor, with Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era

平心靜氣默默護守 隨心所欲之心無有
píng xīn jìng qì mò mò hù shǒu · suí xīn suǒ yù zhī xīn wú yǒu
Calm the heart, still the breath, silently guard and protect. The heart that follows whim and desire — it is not present.Calm your heart, quiet your breath, and guard it in silence; let no heart of mere whim and craving remain.
真正修行有成,並不是「想做什麼就做什麼」那種隨心所欲(那只是任性的另一個說法),反而是把那顆任性的「隨心所欲之心」修到沒有。
True attainment is not “doing whatever you please” — that is only another name for self-indulgence. It is the opposite: cultivating until that willful, whim-following heart is no longer there at all.
如水澄淨不起浪波 如法修行真理演說
rú shuǐ chéng jìng bù qǐ làng bō · rú fǎ xiū xíng zhēn lǐ yǎn shuō
Like water — clear and pure, no waves rise. In accord with the Dharma cultivate; speak forth the truth.Be like water — clear and still, with no waves rising; cultivate by the teaching, and speak forth the truth.
修到後來,心要像澄清的水,連一絲浪花都不起;這時講出來的道理自然是真理。心若混濁,講什麼都會走了味。
Cultivated far enough, the heart becomes like clear water — not a single ripple rises — and what it then speaks is naturally true. If the heart is muddied, whatever it says comes out altered.
前賢有命不違悖走 前賢無命不鑽研投
qián xián yǒu mìng bù wéi bèi zǒu · qián xián wú mìng bù zuān yán tóu
When the predecessors give an order, do not stray from it. When the predecessors give no order, do not bore through and force your way in.When those who came before you give an instruction, do not go against it; when they give none, do not push and force your own way in.
「前賢」指前輩、資深的修辦者。這兩句講與前輩的分際:前輩交代的,不違背、不擅改;前輩沒交代的,也不擅自鑽研、自作主張。修道講次第、講傳承,不能憑個人聰明跳過或繞過前人的安排。
前賢 are the predecessors — senior cultivators. The couplet draws a line between two extremes: where they have given an instruction, do not defy or quietly alter it; where they have given none, do not force your own way through. The path keeps an order and a lineage; personal cleverness must not leap over or go around what those before you have arranged.
奉命行事大道說破 只為渡化愚迷良傳
fèng mìng xíng shì dà dào shuō pò · zhǐ wèi dù huà yú mí liáng chuán
Receive the order and act; speak the great Dao through to its end — all so as to deliver and transform the foolish and the lost: a fine transmission.Take the instruction and act on it; lay the great Dao bare to the end — all to save and turn around the foolish and the lost: a worthy handing-down.
白水聖帝 攜德慧菩薩及白陽仙真等 同入佛門 隨Φ駕至 奉命入壇 已隱身
Bái Shuǐ Shèng Dì · xié Dé Huì Pú SàBái Yáng xiān zhēn děng · tóng rù fó mén · suí jià zhì · fèng mìng rù tán · yǐ yǐn shēn
I am the White-Water Sage-Emperor, bringing Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era, entering the Buddha-gate together. Following the Eternal Mother’s chariot we arrive; having received the order, we enter the altar; our forms are already unseen.I am the White-Water Sage-Emperor; I bring Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era, and we enter the gate together. Following the Eternal Mother’s carriage we arrive; under the Eternal Mother’s command we enter the altar, our forms already unseen.
「白陽」指當前這個時代,也是這場修行得以普傳到平民百姓家的時代。白陽仙真即是在這個時代修成的仙佛;他們今天現身護壇,意味著一份「同行同修」的承諾:你們今日所走的路,是我們已走過的路,我們在護持你。
The “White Era” (白陽) is the present age — the age in which this path can be passed down even into ordinary households. The True Immortals of the White Era are those who attained in this very age; their appearing here to guard the altar is a promise of fellowship: the road you walk today is the road we have already walked, and we are watching over you.
Φ駕參叩 不敢多說 一旁侍立 靜候 Φ臨 哈哈 止
jià cān kòu · bù gǎn duō shuō · yī páng shì lì · jìng hòu · lín · hā hā zhǐ
The Eternal Mother’s chariot — we have made our obeisance. We dare not say more. Standing to one side in attendance, in stillness we await the Eternal Mother’s coming. Ha ha — we stop here.We have bowed before the Eternal Mother’s carriage; we dare not say more. Standing to one side in attendance, we quietly await the Eternal Mother’s arrival. Ha ha — we stop here.
小結

白水聖帝攜德慧菩薩及白陽仙真等同來護壇。詩中四句層層相扣:先要平心靜氣、默默護守,把那顆「隨心所欲」的任性之心修到沒有;心要像澄清的水、不起一絲浪波,這時講出的道理自然是真理。對前賢則守住分際——前輩交代的不違背、不擅改,前輩沒交代的也不擅自鑽研、自作主張,修道講次第、講傳承,不憑個人聰明跳過。末了一句點出這一切的歸宿:奉命行事、把大道說破,無非是為渡化愚迷,作一份好傳承。白陽仙真今日現身,更是一句「同行同修」的承諾:你今日所走的路,是我們已走過的路。叩畢老Φ駕,靜候老Φ臨。

Section Summary

This round is given by the White-Water Sage-Emperor, who comes with Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era to guard the altar. The poem builds line upon line: first calm the heart, quiet the breath, and guard in silence, cultivating until that willful, whim-following heart is no longer there; let the heart become like clear water with not a ripple rising, and what it then speaks is naturally true. With the predecessors, keep to your bounds — do not defy or quietly alter what they have charged, nor force your own way where they have given no instruction, for the path keeps an order and a lineage that personal cleverness must not leap over. The closing line names where all this is bound: take the instruction, lay the great Dao bare — all to save and turn around the foolish and the lost, a worthy handing-down. And the True Immortals of the White Era, appearing now, make a promise of fellowship: the road you walk today is the road we have already walked. Their obeisance made, they wait in stillness for the Eternal Mother’s coming.

D8 地藏古佛 (同 十殿閻君) — Kṣitigarbha the Ancient Buddha, with the Ten Kings of the Underworld

地獄裡無數冤喊冤 甚疾苦人兒受罪焉
dì yù lǐ wú shù yuān hǎn yuān · shèn jí kǔ rén ér shòu zuì yān
In the hells, countless wronged souls cry out their grievances; great anguish — children of human birth suffer their punishment there.In the hells, countless wronged souls cry out their grievances; in terrible pain, people born human suffer their punishment there.
地藏古佛是發願「地獄不空誓不成佛」的菩薩。祂一開口先把場景拉到地獄——那裡有無數喊冤、受著各式疾苦的眾生。這不是嚇唬,是事實的提醒。
Kṣitigarbha is the bodhisattva who vowed not to attain buddhahood until the hells are empty. He opens by pulling the scene down into the hells, where countless wronged souls cry out and suffer every kind of torment. This is not meant to frighten — it is a plain reminder of fact.
藏住了累世的欺瞞 找罪受無須多喊冤
cáng zhù le lèi shì de qī mán · zhǎo zuì shòu wú xū duō hǎn yuān
They have hidden lifetimes of deceit; they sought their own punishment — no need to cry “wrong” so loudly.They had buried lifetimes of deceit; they brought their own punishment on themselves — no use crying “unfair” so loudly.
人累世以來自欺欺人、欺神瞞天的種種,都藏不住,全在地府的帳簿上。喊冤沒用——是自己一筆一筆造的罪自己受。地藏古佛不讓受苦的靈魂只當受害者,他點出一個道德事實:當初藏起來的,如今得自己面對。
The deceit a person buries across many lifetimes — fooling others, fooling Heaven — cannot stay hidden; it is all written in the underworld’s ledger. Crying “unfair” does no good: each wrong was committed by oneself and is borne by oneself. Kṣitigarbha will not let the suffering be only victims; he names the moral fact that what they hid, they must now face.
古至今誰能瞞過天 大清算罪帳難逃掩
gǔ zhì jīn shuí néng mán guò tiān · dà qīng suàn zuì zhàng nán táo yǎn
From antiquity to now, who has ever deceived Heaven? At the great reckoning, the ledger of sins cannot be escaped or concealed.From ancient times until now, who has ever fooled Heaven? At the great reckoning, the account of wrongs cannot be escaped or hidden.
佛陀在依然想滅罪 試問爾如何少罪愆
fó tuó zài yī rán xiǎng miè zuì · shì wèn ěr rú hé shǎo zuì qiān
The Buddha is still here, still wishing to extinguish your sins. Let me ask you: how will you reduce your own offenses?The Buddha is still here, still wishing to wipe away your wrongs; let me ask you — how will you lessen your own offenses?
這一句轉得極為慈悲:縱使罪業如此沉重,佛陀依然想為眾生滅罪——但你這邊呢?你又怎麼幫自己少造一點罪?地藏古佛的慈悲在這裡顯露:祂並不只是在審判,而是在向你伸手。
Here the line turns with deep mercy: even when the burden of wrongs is this heavy, the Buddha still wishes to wipe them away — but what of your side? How will you keep yourself from adding to them? Kṣitigarbha’s compassion shows here: he is not only judging, he is reaching out a hand.
地藏古佛 領Φ旨令 入佛軒 十殿閻君齊來到 隱身同參皇娘面
Dì Zàng Gǔ Fó · lǐng zhǐ lìng · rù fó xuān · shí diàn yán jūn qí lái dào · yǐn shēn tóng cān Huáng Niáng miàn
I am Kṣitigarbha the Ancient Buddha, having received the Eternal Mother’s edict, entering the Buddha-pavilion; the Ten Kings of the Underworld all arrive together, and our forms unseen, we together bow before the Sovereign Mother’s countenance.I am Kṣitigarbha the Ancient Buddha; sent by the Eternal Mother, I enter the hall; the Ten Kings of the Underworld all arrive together, and unseen, we bow as one before the Sovereign Mother.
問聲眾等否皆安 適才所言 可膽寒
wèn shēng zhòng děng fǒu jiē ān · shì cái suǒ yán · kě dǎn hán
I ask the assembly: are all of you at peace? What I just said — does it chill the heart?I ask all of you: are you at peace? What I just said — does it send a chill through you?
自己往內觀一觀 吾們也不多言
zì jǐ wǎng nèi guān yī guān · wú men yě bù duō yán
Each of you — turn within and look once. We too will say no more.Each of you, look once inside yourself; we too will say no more.
「自己往內觀一觀」這句話要慢慢讀——這不是儀式性的客套,而是叫每個在壇前的兒女向內看:自己手上那本帳,到底是什麼樣子。值得一提的是,地藏這一班結束時沒有濟公活佛慣有的「哈哈」——地府的沉重不會被輕輕帶過。
“Turn within and look once” should be read slowly — it is no ritual courtesy but a charge to every person at the altar to look inside and see what their own ledger truly holds. Notably, this round closes without the Holy Teacher’s signature Ha ha: the gravity of the underworld is not to be lightened.
站立一旁 靜候 Φ
zhàn lì yī páng · jìng hòu · niǎn
Standing to one side, in stillness we await the Eternal Mother’s palanquin.Standing to one side, we quietly await the Eternal Mother’s carriage.
小結

地藏古佛偕十殿閻君同來,這一班最沉。發過「地獄不空誓不成佛」大願的祂,一開口便把場景拉進地獄:無數冤魂喊冤受苦,而那些累世的欺瞞其實藏不住、全在地府的帳簿上——喊冤無用,自己造的罪自己受。古往今來誰瞞得過天?大清算之日,罪帳難逃難掩。然而最沉的話裡藏著最深的慈悲:佛陀至今仍想為眾生滅罪,於是回頭一問——你又如何替自己少造一點罪愆?「自己往內觀一觀」這句要慢慢讀。值得留意的是,這一班結束時沒有慣有的「哈哈」——地府的沉重不被輕輕帶過。

Section Summary

This is the gravest round, given by Kṣitigarbha the Ancient Buddha, who comes with the Ten Kings of the Underworld. He who vowed not to attain buddhahood until the hells are empty opens by pulling the scene down into them: countless wronged souls cry out and suffer, yet the deceit they buried across lifetimes cannot stay hidden — it is all in the underworld’s ledger, and crying “unfair” does no good, for each wrong was committed by oneself and is borne by oneself. From antiquity to now, who has ever fooled Heaven? At the great reckoning the account cannot be escaped or concealed. And yet in this gravest speech lies the deepest mercy: the Buddha still wishes to wipe away beings’ wrongs, and so turns to ask — how will you keep from adding to your own? “Turn within and look once” is to be read slowly. Tellingly, this round closes without the usual Ha ha: the weight of the underworld is not to be lightened.

D9 南極仙翁 (率 上中下八仙) — The South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of upper, middle, and lower ranks

南來北往復西東 何人行踪態從容
nán lái běi wǎng fù xī dōng · hé rén xíng zōng tài cóng róng
Coming from the south, going to the north, then west and east again — whose footsteps and bearing are unhurried and composed?Coming and going, south and north, west and east — whose steps and bearing stay unhurried and calm?
人生四方奔走,誰能走得從容?所謂「從容」,不是不動,而是動中有定——在忙碌奔波之間仍守得住一份安定。
Amid all the running back and forth that life demands, who can move with composure? “Composure” here is not stillness but steadiness within motion — keeping an inner settledness even while busy and on the move.
極盡思慮否清靜 可有應對活潑瓏
jí jǐn sī lǜ fǒu qīng jìng · kě yǒu yīng duì huó pō lóng
Having exhausted all your deliberations — are you yet calm and clear? Do you have a response that is lively and bright?After all your worrying and figuring — are you still calm and clear? Can you respond in a way that is quick and bright?
仙佛特色不走樣 道在日常生活中
xiān fó tè sè bù zǒu yàng · dào zài rì cháng shēng huó zhōng
The character of immortals and Buddhas does not deviate; the Dao is present in everyday life.What marks an immortal or an awakened one never changes shape; the Dao is found in everyday life.
修行的真本事,不在大殿、不在閉關,恰恰在日常生活裡顯不顯得出來。「道在日常生活中」是一句經典的提醒:修道與平常做人做事從不分家。
Real cultivation shows itself not in the great hall or in sealed retreat, but precisely in everyday life. “The Dao is found in everyday life” is a classic reminder: cultivation is never separate from how one ordinarily lives and acts.
翁叟明白體悟夠 發揮所長現才能
wēng sǒu míng bái tǐ wù gòu · fā huī suǒ zhǎng xiàn cái néng
This old fellow has understood and embodied enough; he gives his strengths free play, manifesting his talent.This old man has understood and lived it deeply enough; he lets his strengths play out and shows what he can do.
修道不是把人修成同一個樣子,而是讓每個人本來的所長真正發揮出來。把道理體悟透了,就能在自己的位置上盡其所長。
Cultivation does not press everyone into the same mold; it lets each person’s own strengths truly come forth. Once you have understood and lived the teaching deeply, you give your best gifts free play right where you stand.
南極仙翁 率上中下八仙 齊入壇庭 領Φ慈令 跟隨至前 隱身同參
Nán Jí xiān wēng · lǜ shàng zhōng xià Bā Xiān · qí rù tán tíng · lǐng cí lìng · gēn suí zhì qián · yǐn shēn tóng cān
I, the South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of upper, middle, and lower ranks, enter the altar-courtyard together; bearing the Eternal Mother’s compassionate order, I follow forward; in unseen form we together bow.I, the South Pole Immortal Elder, lead the Eight Immortals of the upper, middle, and lower ranks into the altar-courtyard together; sent by the Eternal Mother’s gracious order, I follow forward, and unseen, we bow as one.
南極仙翁的口氣帶著長者的親切——原文自稱「俺」、叫大家「乖乖們」,聲音裡有道家長者那種不拘禮的豁達。在地藏的沉重之後,這把聲音正是要提醒人:修行不在別處,就在日常裡。
The South Pole Immortal Elder speaks in a warm, grandfatherly voice — the original has him call himself by a rustic, folksy “I” and address the assembly as “my good children,” carrying the easygoing breadth of a Daoist elder. After the gravity of Kṣitigarbha, this voice exists to remind us that cultivation is nowhere else but in ordinary life.
Φ容 問聲乖乖們否皆安平
Huáng Mǔ róng · wèn shēng guāi guāi men fǒu jiē ān píng
Before the Sovereign Mother’s countenance — I ask my good children: are you all at peace and well?Before the Sovereign Mother, I ask my dear children: are you all at peace and well?
俺等不多言敘語 靜候皇Φ至壇庭 哈哈 止
ǎn děng bù duō yán xù yǔ · jìng hòu Huáng Mǔ zhì tán tíng · hā hā zhǐ
We will not say much in chat; in stillness we await the Sovereign Mother’s arrival at the altar-courtyard. Ha ha — I stop here.We will not chatter on; we quietly wait for the Sovereign Mother to reach the altar-courtyard. Ha ha — I stop here.
小結

南極仙翁率上中下八仙同來,在地藏的沉重之後,這把長者的聲音帶來一份不拘禮的豁達——自稱「俺」、喚大家「乖乖們」。詩中問得親切又尖銳:人生四方奔走,誰能走得從容?所謂從容不是不動,而是動中有定;費盡思慮之後,心還清不清靜、應對還靈不靈活?關鍵一句點明本色:「道在日常生活中」——仙佛的真本事不在大殿、不在閉關,恰恰在日用裡顯不顯得出來。修道不是把人修成同一個樣子,而是讓各人本來的所長真正發揮。叩畢皇Φ,靜候法駕臨壇。

Section Summary

This round is given by the South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of the upper, middle, and lower ranks. After the gravity of Kṣitigarbha, his is a warm, grandfatherly voice with an easygoing breadth — he calls himself by a rustic “I” and the assembly “my good children.” The poem asks gently yet sharply: amid all life’s running about, who can move with composure? Composure here is not stillness but steadiness within motion; and after all your worrying and figuring, is the heart still calm, the response still quick and bright? The keynote line names his character — “the Dao is found in everyday life”: real cultivation shows not in the great hall or sealed retreat but precisely in ordinary living. Cultivation does not press everyone into one mold; it lets each person’s own strengths come forth. His obeisance before the Sovereign Mother made, he waits for the carriage to reach the altar.

D10 濟公活佛 (爾師) — The Holy Teacher, your teacher

濟人之急解危難 不多思考這萬千
jì rén zhī jí jiě wēi nán · bù duō sī kǎo zhè wàn qiān
Rescuing a person from urgent need, dissolving danger and difficulty — without overthinking the thousand-thousand calculations.Rush to a person in urgent need, untangle the danger and trouble — without overthinking the countless calculations.
濟人於急、解人於難,是濟公活佛一貫的本色。看到該救的,不必多想千百個算計,當下就去做——這是不假思索的慈悲。
Rushing to those in urgent need and untangling their troubles is the Holy Teacher’s lifelong character. When he sees someone to be saved, he does not stop to weigh a thousand calculations — he simply acts. This is compassion without hesitation.
公心可在公道俱 自心本俱理行然
gōng xīn kě zài gōng dào jù · zì xīn běn jù lǐ xíng rán
Is the public heart present? — and the public Way stands with it. Your own heart originally possesses the principle of natural action.Is your heart fair? — for then fairness itself stands with you; your own heart already holds the principle that acts of its own accord.
只要憑著公心,公道自然就在;而自己的心本來就具備天理,照著本心去行就是。公與私、外與內並不對立——大眾的公道,正是你本心早已知道的。
Where the heart is fair, fairness itself is already present; and your own heart already holds Heaven’s principle, so simply act from it. The communal and the inward are not opposed — the public Way is what your own heart has known all along.
活在世上人為貴 代天宣化為賢男
huó zài shì shàng rén wèi guì · dài tiān xuān huà wèi xián nán
Living in this world, the human is most precious; representing Heaven and proclaiming its transformation — that is the worthy man’s task.Of all that lives in this world, the human is most precious; to speak for Heaven and spread its transforming work is the task of a worthy person.
佛心慈現悲憫現 濟解水火至眼前
fó xīn cí xiàn bēi mǐn xiàn · jì jiě shuǐ huǒ zhì yǎn qián
The Buddha-heart’s compassion appears, its mercy appears; rescue from water and fire arrives right before your eyes.The awakened heart’s kindness and mercy come forth; rescue from flood and fire arrives right before your eyes.
「水火」喻急難之苦。佛的慈悲一旦現前,水火之苦在眼前都能解。這是師父對徒弟的承諾:你若真心修,師在水火當前都會到。
“Water and fire” stands for acute danger and suffering. Once the awakened heart’s compassion comes forth, even such suffering can be undone on the spot. This is the teacher’s promise to his disciples: if you cultivate with a true heart, your teacher will come even in the midst of flood and fire.
爾師 濟公活佛 領Φ慈命 至佛軒 隱身
ěr shī · Jì Gōng Huó Fó · lǐng cí mìng · zhì fó xuān · yǐn shēn
I am your teacher, the Holy Teacher, having received the Eternal Mother’s compassionate command, arriving at the Buddha-pavilion, in unseen form.I am your teacher, the Holy Teacher; sent by the Eternal Mother’s gracious command, I arrive at the hall, unseen.
「爾師」是此一道脈中極重要的稱謂——在這份傳承裡,「老師」指的就是濟公活佛透過三才所傳的話,不是任何一位人間的老師。這一班口氣溫暖而簡短;老Φ駕將至,話便收住,舞台留給老Φ。
“Your teacher” (爾師) is a deeply important term in this lineage: here “the Teacher” refers to Jì Gōng Huó Fó speaking through the three mediums, not any human teacher. The register is warm and brief — and as the Eternal Mother’s arrival nears, the words are set down and the floor left to the Eternal Mother.
Φ駕 參叩了 問聲徒等否皆安
jià · cān kòu le · wèn shēng tú děng fǒu jiē ān
The Eternal Mother’s chariot — I have made obeisance. I ask my disciples: are all of you at peace?I have bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask my disciples: are you all at peace?
Φ輦將至 師亦不言 不多耽 哈哈 止
niǎn jiāng zhì · shī yì bù yán · bù duō dān · hā hā · zhǐ
The Eternal Mother’s palanquin is about to arrive; your teacher too will not speak; I will not linger. Ha ha — I stop here.The Eternal Mother’s carriage is nearly here; your teacher too will hold his words and will not linger. Ha ha — I stop here.
小結

濟公活佛自報「爾師」——在這道脈中,「老師」指的就是濟公活佛藉三才所傳的話,不是哪一位人間的老師。詩裡是祂一貫的本色:濟人之急、解人之危,看到該救的不必多想千百個算計,當下就去——這是不假思索的慈悲。憑著公心,公道自然就在;自己的本心原就具足天理,照本心去行便是。活在世上,人身最貴,能代天宣化才是賢者的本分;佛心慈悲一現,水火急難當前都能解——這是師父對徒兒的承諾:你若真心修,師在水火當前都會到。口氣溫暖而簡短,老Φ駕將至,話便收住,舞台留給老Φ。

Section Summary

Here the Holy Teacher names himself “your teacher” — and in this lineage “the Teacher” means Jì Gōng Huó Fó speaking through the three mediums, never a human teacher. The poem carries his lifelong character: rush to those in urgent need, untangle their troubles, and when he sees someone to save he does not pause to weigh a thousand calculations but simply acts — compassion without hesitation. Where the heart is fair, fairness itself stands with you; your own heart already holds Heaven’s principle, so act from it. Of all that lives, the human is most precious, and to speak for Heaven and spread its work is the worthy person’s task; once the awakened heart’s mercy comes forth, even rescue from flood and fire arrives before your eyes — the teacher’s promise to his disciples that if they cultivate truly, he will come even in the midst of danger. His register warm and brief, and the Eternal Mother’s arrival near, he sets down his words and leaves the floor to the Eternal Mother.

D11 月慧菩薩 (爾師母) — Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch

月色朦朧性不迷茫 參贊化育義理宣講
yuè sè méng lóng xìng bù mí máng · cān zàn huà yù yì lǐ xuān jiǎng
The moonlight is dim and hazy, but my nature is not lost in confusion; I assist in the work of generation and nurture, expounding meaning and principle.The moonlight is dim and hazy, but my true nature is never lost in confusion; I help in the work that gives and nurtures life, and I teach its meaning and its principle.
月光雖朦朧,本性卻不迷茫——月慧的「慧」就在這裡:在看似柔和、不刺眼的光中,照見一切。「參贊化育」用的是《中庸》的話:天地化育萬物,聖人參贊其中;師母也以這份姿態宣講義理。
The moonlight is dim, yet her nature is never lost — this is the “wisdom” (慧) in Yuè Huì: a soft, unglaring light that nonetheless sees everything. “Assist in generation and nurture” draws on the Doctrine of the Mean: Heaven and Earth give birth to and nurture all things, and the sage takes part in that work — the posture from which the Matriarch teaches.
慧性明現慈悲心腸 娑婆世入遊走四方
huì xìng míng xiàn cí bēi xīn cháng · Suō Pó shì rù yóu zǒu sì fāng
The wisdom-nature shines forth in clear manifestation, with a heart of loving-compassion; into the Sahā world I enter, wandering through the four quarters.My wisdom-nature shines out clearly, with a heart of love and compassion; I enter this world of endurance and travel through its four quarters.
「娑婆世」是梵文音譯,意為「堪忍」——指我們這個眾生須忍受苦難的世界。師母的慈悲不是高高在上的恩賜,而是親自走進娑婆、四方遊走、一個一個去渡。
The “Sahā world” (娑婆) is Sanskrit for “endurance” — the Buddhist name for this world of ours, where beings must bear suffering. The Matriarch’s compassion is no lofty favor bestowed from above; she enters the world herself, traveling its four quarters to deliver beings one by one.
菩薩所見眾生一樣 宅心仁厚不需偽裝
pú sà suǒ jiàn zhòng shēng yī yàng · zhái xīn rén hòu bù xū wěi zhuāng
What a bodhisattva sees — all sentient beings are the same; a heart dwelling in benevolence and depth needs no disguise.What an awakened being sees is that all living beings are the same; a heart that rests in kindness and depth needs no disguise.
薩性所現光芒萬丈 塵緣世上不能抵擋
sà xìng suǒ xiàn guāng máng wàn zhàng · chén yuán shì shàng bù néng dǐ dǎng
The sattva-nature, when manifested, sends forth a radiance vast as ten thousand zhàng; in this world of dusty entanglements, nothing can withstand it.When that awakened nature shows itself, its light streams out immense and far-reaching; in this world of worldly entanglements, nothing can stand against it.
月慧菩薩 爾師母 急領 Φ命 至塵鄉 隱身已將 Φ參叩
Yuè Huì Pú Sà · ěr Shī Mǔ · jí lǐng · mìng · zhì chén xiāng · yǐn shēn yǐ jiāng · cān kòu
I am Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch, urgently bearing the Eternal Mother’s decree, arriving at this dusty homeland; in unseen form I have already bowed before the Eternal Mother.I am Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch; bearing the Eternal Mother’s command in haste, I arrive at this dusty world, and unseen, I have already bowed before the Eternal Mother.
月慧菩薩自稱「爾師母」——師母即一脈相承的女性尊長。她對徒兒們又自稱「母」,口氣特別細膩。和師父(濟公活佛)一前一後出現,是修道兒女最熟悉的兩道身影。
Bodhisattva Yuè Huì introduces herself as “your Matriarch” — the lineage’s senior maternal figure. To her disciples she also calls herself “your mother,” in a notably tender register. Appearing just after the Holy Teacher, the two are the pair of presences most familiar to those on this path.
問聲徒們否皆安然無恙 母不多言
wèn shēng tú men fǒu jiē ān rán wú yàng · bù duō yán
I ask my disciples: are you all peaceful and unharmed? Your mother will not say more.I ask my disciples: are you all safe and well? Your mother will say no more.
Φ駕將至 退立一旁 哈哈 止
jià jiāng zhì · tuì lì yī páng · hā hā zhǐ
The Eternal Mother’s chariot is about to arrive; I withdraw and stand to one side. Ha ha — I stop here.The Eternal Mother’s carriage is nearly here; I step back and stand to one side. Ha ha — I stop here.
小結

月慧菩薩自稱「爾師母」——師母即這一脈相承的女性尊長;對徒兒們她又自稱「母」,口氣格外細膩。詩中見其本色:月光雖朦朧,本性卻不迷茫,「慧」就在這份柔和不刺眼卻能照見一切的光裡。她參贊天地化育、宣講義理,親自走進這堪忍的娑婆世、四方遊走,一個一個去渡;在菩薩眼中眾生平等,一顆仁厚之心無須偽裝。那覺性一旦顯發,光芒萬丈,塵世的牽纏再也擋不住。她與師父一前一後出現,正是修道兒女最熟悉的兩道身影。叩畢老Φ駕,退立一旁,靜候法臨。

Section Summary

Bodhisattva Yuè Huì names herself “your Matriarch” — the lineage’s senior maternal figure — and to her disciples she calls herself “your mother,” in a notably tender register. The poem shows her character: the moonlight is dim, yet her nature is never lost — the “wisdom” in her name lives in that soft, unglaring light that nonetheless sees everything. She takes part in Heaven and Earth’s work of generation and nurture, expounds its meaning, and enters this world of endurance herself, traveling its four quarters to deliver beings one by one; in a bodhisattva’s eyes all beings are the same, and a heart resting in kindness needs no disguise. Once that awakened nature shows itself, its light streams out immense, and nothing in the dusty world can stand against it. Appearing just after the Holy Teacher, she and he are the pair of presences most familiar to those on this path. Her obeisance before the Eternal Mother made, she withdraws to one side and waits.

D12 白陽教主儒童金公 (爾祖師) — The Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch

儒道應運萬家生佛 童心不昧無欺翁叟
rú dào yīng yùn wàn jiā shēng fó · tóng xīn bù mèi wú qī wēng sǒu
The Confucian Way responds to the cosmic turning; in ten thousand homes, living Buddhas arise. The child-heart is not dimmed; it does not deceive even an old man.The Confucian Way answers the turning of the age, and in countless homes living Buddhas arise; the child’s heart stays unclouded and would not deceive even an old man.
「應運」指應這個時代的運。在這個時代,儒道應運而生,要讓「萬家生佛」——每一戶人家都能出佛、都能修,這正是白陽期道降庶民的精神。「童心」即赤子之心:能保有童心、不被泯沒的人,無論年紀多大,內心都不欺人不欺天。
“Answers the turning of the age” means responding to this era’s cosmic moment: the Confucian Way arises now so that “living Buddhas fill ten thousand homes” — every household can produce someone awakened, the spirit of this age in which the Dao descends even to common people. The “child-heart” (童心) is the unspoiled heart of an infant: whoever keeps it undimmed, however old, never deceives others or Heaven.
金言玉語世人告誡 公心公正不偏不頗
jīn yán yù yǔ shì rén gào jiè · gōng xīn gōng zhèng bù piān bù pō
With golden words and jade speech I admonish the people of the world. With a public heart, with public uprightness, I do not lean, do not slant.With words precious as gold and jade I counsel the people of the world; with a fair heart and fair conduct, I lean to no side, slant toward none.
「金言玉語」喻祖師留下的話珍貴難得,是要誠心告誡世人的,不是隨便說說。一切以公心、公正為準,不偏向任何一方。
“Golden words and jade speech” likens the Patriarch’s counsel to something rare and precious — meant to admonish the world in earnest, not idle talk. Everything is measured by a fair heart and fair conduct, leaning toward no side.
白陽教主儒童金公 爾祖師 領 Φ慈命 入佛樓 已參 皇Φ駕 不敢多續說
Bái Yáng jiào zhǔ Rú Tóng Jīn Gōng · ěr zǔ shī · lǐng · cí mìng · rù fó lóu · yǐ cān · Huáng Mǔ jià · bù gǎn duō xù shuō
I am the Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch, having received the Eternal Mother’s compassionate command, entering the Buddha-pavilion; I have already bowed to the Sovereign Mother’s chariot; I dare not continue speaking.I am the Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch; sent by the Eternal Mother’s gracious command, I enter the hall and have already bowed before the Sovereign Mother’s carriage. I dare not go on speaking.
「爾祖師」即這一道脈的開創之祖。此處的分量在於:連最尊的祖師,在老Φ輦將臨之際也謙退讓位——足見老Φ此番親臨之重。
“Your Patriarch” (爾祖師) is the founding ancestor of this lineage. The weight of this passage lies in the deference itself: that even the most venerable Patriarch yields the floor as the Eternal Mother’s carriage nears measures just how momentous the Eternal Mother’s coming in person is.
Φ輦將來到娑婆 吾退一旁 不批說
niǎn jiāng lái dào Suō Pó · wú tuì yī páng · bù pī shuō
The Eternal Mother’s palanquin is about to come to the Sahā world; I withdraw to one side; I will not deliver text.The Eternal Mother’s carriage is about to come into this world of endurance; I step back to one side and will not give out more words.
小結

白陽教主儒童金公自報「爾祖師」——這一道脈的開創之祖。詩中兩句相對:儒道應運而生,要讓「萬家生佛」——家家戶戶都能出佛、都能修,這正是這個時代道降庶民的精神;而能保有「童心」、赤子之心不被泯沒的人,無論年紀多大,內心都不欺人、不欺天。祖師留下的話如金玉珠璣,珍貴難得,是要誠心告誡世人的,一切以公心、公正為準,不偏不頗。這一班的分量正在那份謙退:連最尊的祖師,在老Φ輦將臨之際也退讓一旁、不敢多說——足見老Φ此番親臨之重。

Section Summary

The Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, names himself “your Patriarch” — the founding ancestor of this lineage. The poem’s two lines answer each other: the Confucian Way arises to meet the turning of the age so that “living Buddhas fill ten thousand homes” — every household can bring forth someone awakened, the spirit of an age in which the Dao descends even to common people; and whoever keeps the “child-heart” undimmed, however old, deceives neither others nor Heaven. The Patriarch’s counsel is precious as gold and jade, meant to admonish the world in earnest, all measured by a fair and impartial heart that leans to no side. The weight of this round lies in its deference: even the most venerable Patriarch yields the floor and dares say little as the Eternal Mother’s carriage nears — a measure of just how momentous the Eternal Mother’s coming in person is.

D13 雲寶二童 (The Two Pages, Yún and Bǎo)

雲霧早已漸漸散去 今入聖會否有遲疑
yún wù zǎo yǐ jiàn jiàn sàn qù · jīn rù shèng huì fǒu yǒu chí yí
The clouds and mist have already gradually dispersed; entering the sage-assembly today — are you hesitating at all?The clouds and mist have slowly cleared away; coming into the holy gathering today — are you hesitating at all?
雲霧散了,路看清了——今天進入聖會的兒女,心裡還有沒有遲疑?這個問句很童真但也很尖銳:一個還在猶豫的人,其實雲霧並沒有散乾淨。
The mist has lifted and the road is clear — so, coming into this holy gathering today, is there still any hesitation in your heart? The question is childlike yet sharp: for anyone still wavering, the mist has not really cleared at all.
寶寶隨侍Φ駕來至 眾心可有誠心敬意
bǎo bǎo suí shì jià lái zhì · zhòng xīn kě yǒu chéng xīn jìng yì
This little treasure follows attending the Eternal Mother’s chariot; in the assembly’s hearts — is there sincere heart and reverent intent?This little one comes along attending the Eternal Mother’s carriage; in your hearts — is there real sincerity and respect?
童子隨侍老Φ駕而來,問大家有沒有真正的誠心和敬意。誠不誠,二童看得最清楚——童心是最好的鏡子。
The boy-page comes along attending the Eternal Mother and asks whether there is genuine sincerity and reverence in the assembly. Whether one is sincere or not, the two children see most clearly — a child’s heart is the truest mirror.
二目迴光照耀殿宇 二人靜守不會迷糊
èr mù huí guāng zhào yào diàn yǔ · èr rén jìng shǒu bù huì mí hū
Our two eyes turn their light back, illumining the palace-hall; we two stand still in guard, not falling into confusion.Our eyes turn their light inward and light up the hall; we two keep a quiet watch and do not lose our way.
「迴光」是修家的內語,指把向外攀緣的注意力收回來、反照自己。兩個童子的眼裡有光,照亮殿宇;他們靜靜守著,老Φ駕一臨也不會錯亂迷糊。
“Turning the light back” (迴光) is an inner-cultivation term: drawing one’s outward-grasping attention back to shine on oneself. The two children have that light in their eyes, illumining the hall; keeping a quiet watch, they do not falter even as the Eternal Mother arrives.
童心已現展現赤子 無巧言令無多聲語
tóng xīn yǐ xiàn zhǎn xiàn chì zǐ · wú qiǎo yán lìng wú duō shēng yǔ
The child-heart has appeared, displaying the true infant; no clever speech, no ingratiating face, no excess of words.The child’s heart has come forth, showing a pure and open innocence; no clever talk, no flattering face, no excess of words.
「無巧言令」呼應《論語·學而》「巧言令色,鮮矣仁」——孔子說,把話說得漂亮、把臉色裝得討好的人,很少是真有仁德的。雲寶二童沒有巧言、沒有諂笑、沒有多餘的話,只把赤子之心展現出來——這正是這場大典要兒女們也展現的樣子。
“No clever speech, no flattering face” echoes the Analects: “Clever words and an ingratiating face are seldom found with true benevolence.” The two pages have no glib talk, no fawning smile, no extra words — only a child’s open heart laid bare, which is exactly what the ceremony asks of everyone present.
雲寶二童 隨侍 Φ輦已來至 奉令 已參 皇娘面
Yún Bǎo èr tóng · suí shì · niǎn yǐ lái zhì · fèng lìng · yǐ cān · Huáng Niáng miàn
We two, the pages Yún and Bǎo, having attended the Eternal Mother’s palanquin, have arrived; having received the order, we have already bowed before the Sovereign Mother’s countenance.We two, the pages Yún and Bǎo, have come along attending the Eternal Mother’s carriage and have arrived; under the Eternal Mother’s order, we have already bowed before the Sovereign Mother.
問聲大眾的心意真不真 誠不誠 静立 皇Φ來蒞臨 嘻嘻
wèn shēng dà zhòng de xīn yì zhēn bù zhēn · chéng bù chéng · jìng lì · Huáng Mǔ lái lì lín · xī xī
We ask the assembly: your heart’s intent — is it true or not? Is it sincere or not? In stillness we stand. The Sovereign Mother is about to descend in person. Hee hee.We ask all of you: is your heart’s intent true or not? Sincere or not? In stillness we stand. The Sovereign Mother is about to arrive. Hee hee.
小結

鎮壇的最後一班,是雲寶二童——兩個童子,帶著一派天真。詩中四句層層收束:雲霧早已漸漸散去、路看清了,那麼今日進入聖會,心裡還有沒有遲疑?童子隨侍老Φ駕而來,問大家可有真正的誠心敬意——誠不誠,童心看得最清楚,是最好的一面鏡子。二目迴光、反照自身,照亮殿宇;兩人靜靜守著,老Φ駕一臨也不會錯亂迷糊。末了童心已現、展現赤子,沒有巧言、沒有諂笑、沒有多餘的話——這正是這場大典要每一位兒女也展現出來的樣子。叩畢皇娘,靜立恭候,老Φ即將親臨。

Section Summary

The last of the altar-establishing rounds is given by the two pages, Yún and Bǎo — two children, all openness. The poem closes line upon line: the mist has long since lifted and the road is clear, so coming into the holy gathering today, is there still any hesitation in your heart? The children come along attending the Eternal Mother’s carriage and ask whether there is real sincerity and reverence in the assembly — and whether one is sincere, a child’s heart sees most clearly, the truest of mirrors. Their eyes turn their light inward, shining back on themselves and lighting up the hall; the two keep a quiet watch and do not falter even as the carriage arrives. At the last, the child-heart has come forth, showing pure innocence — no clever talk, no fawning smile, no excess of words, which is exactly what the ceremony asks of everyone present. Their obeisance before the Sovereign Mother made, they stand in stillness — for the Eternal Mother is about to arrive in person.

明明上帝 萬靈真宰 本訓 (The Bright Sovereign Above, True Lord of the Ten Thousand Souls — Main Teaching)

明白人 不做糊塗事
míng bái rén · bù zuò hú tú shì
The clear-minded person — does not act muddled.A clear-minded person does not act in a muddled way.
糊塗事不是因為知識不夠,而是因為當下心糊塗了。人真明白道理,就再也做不出糊塗事。
Muddled acts come not from a lack of knowledge but from a heart that was muddled in the moment. Once a person truly understands, such acts are no longer possible.
明理者 依理真修持
míng lǐ zhě · yī lǐ zhēn xiū chí
The one who understands principle — relies on principle to truly cultivate.One who understands principle relies on it to truly cultivate.
上至下 團結心一致
shàng zhì xià · tuán jié xīn yí zhì
From those above down to those below — unite the heart in singleness.From the highest to the lowest, unite your hearts as one.
帝恩浩 永懷記心底
dì ēn hào · yǒng huái jì xīn dǐ
The Sovereign’s grace is vast — forever cherish it, remember it at the heart’s bottom.The Sovereign’s grace is vast — cherish it always, keep it deep in your heart.
萬不可 說三或道四
wàn bù kě · shuō sān huò dào sì
At all costs, do not — speak this and that in idle gossip.Whatever you do, never spread idle gossip.
「說三道四」是常見成語,指背後議論、無端批評。這是老Φ對兒女最直白的提醒:是非口舌最壞修行人的心、最毀道場。
“Speak this and that” (說三道四) is a common idiom for gossip and groundless criticism behind others’ backs. This is the Eternal Mother’s bluntest warning: idle talk and faultfinding corrode a cultivator’s heart and do the most damage to the community.
靈迷昧 瞋恨心不除
líng mí mèi · chēn hèn xīn bù chú
The spirit, when lost in dimness — anger and hatred remain in the heart, not removed.When the spirit grows dim and lost, anger and hatred stay in the heart, never cleared away.
靈性會迷昧的真正原因,是瞋恨心沒有除掉。能除瞋,靈性自然清明。
The real reason the spirit grows dim is that anger and hatred have not been cleared away. Remove that anger, and the spirit naturally becomes clear and bright again.
真不真 全憑己心意
zhēn bù zhēn · quán píng jǐ xīn yì
True or not true — wholly depends on your own heart’s intent.Whether you are true or not rests entirely on your own heart’s intent.
真不真,根本不在外面看得到的成績,全在自己心裡那一念。別人看不見,但自己最清楚自己。
Whether you are genuine has nothing to do with results others can see — it lies entirely in that one thought within. No one else can see it, but you know yourself best.
宰相肚 方能船撐起
zǎi xiàng dù · fāng néng chuán chēng qǐ
A heart broad as a prime minister’s — only then can the boat be steadied through.Only with a heart as broad as the open sea can you pole the boat through.
化用民間熟語「宰相肚裡能撐船」。心量要大到能容人、容事、容委屈,這份天命的船才撐得起來;心量小,路就走不遠。
This draws on a well-known Chinese proverb — “a prime minister’s belly is wide enough to pole a boat through.” Only a heart broad enough to bear other people, hard situations, and unfairness can carry the boat of this calling forward; a small heart cannot go far.
明明上帝 萬靈真宰 已來到
Míng Míng Shàng Dì · Wàn Líng Zhēn Zǎi · yǐ lái dào
I, the Bright Sovereign Above, the True Lord of the Ten Thousand Souls, have arrived.I, the Bright Sovereign Above, the True Lord of all souls, have arrived.
見大眾 否有累疲 否心煩 否有煩亂至 咳
jiàn dà zhòng · fǒu yǒu lèi pí · fǒu xīn fán · fǒu yǒu fán luàn zhì · hāi
I see the assembly: are any weary? Heart-troubled? Has agitation come upon any? (a sigh)I see you all: are any of you tired? Troubled in heart? Has any restlessness come over you? (a sigh)
整篇本訓最動人的地方之一:開口的第一句不是命令,而是探問——可累了?可心煩?口氣親切如家中長輩。那聲輕嘆不是不耐,而是老Φ以年邁、疲憊的老態示現,喘一口氣——是真真切切地在這裡。
One of the most touching moments in the whole teaching: the first words are not a command but a question — are you tired? troubled? — in the voice of an elder of the household. The sigh is no sign of impatience but the Eternal Mother present in aged, weary form, gathering breath — really, truly here.
不多說 歇會兒 話再提 三才靜靜 咳咳 止
bù duō shuō · xiē huì ér · huà zài tí · sān cái jìng jìng · hāi hāi zhǐ
I will not say much — I rest a while — speech will resume — let the three mediums remain still — (a sigh, a sigh) I stop here.I will not say much — let me rest a moment — I will speak again later — let the three mediums stay still — (a sigh, a sigh) I stop here.
「三才」指老Φ藉以說話、寫字的三位人身管道。「三才靜靜」即讓這三人保持安靜。老Φ不催不促,這份從容裡藏著真正的慈愛。
The “three mediums” (三才) are the three human channels through whom the Eternal Mother speaks and writes; “let the three mediums stay still” means letting them rest quietly. There is no rushing, no pressing — and in that unhurried ease lies real compassion.
復提乩筆問一聲 兒女們啊否心靜
fù tí jī bǐ wèn yī shēng · ér nǚ men a fǒu xīn jìng
Lifting the planchette-brush again, I ask once more — my sons and daughters: is your heart still?Taking up the writing-brush again, I ask once more — my sons and daughters, is your heart at rest?
這首短詩是老Φ進入正式批訓前最後的試探——問兒女心靜了沒有、收得回來沒有、看不看得重這場大典。本訓不會落到一個還在心浮的兒女手上。
This short poem is the Eternal Mother’s last probing before the main teaching begins — asking whether your heart has grown still, whether you can gather it back, whether you take this gathering seriously. The teaching will not land in the heart of one still unsettled.
在於靜候可收心 可有看重否輕心
zài yú jìng hòu kě shōu xīn · kě yǒu kàn zhòng fǒu qīng xīn
In stillness, while you wait — can you collect the heart? Are you treating this with weight, or with a light heart?As you wait in stillness, can you gather your heart? Are you taking this seriously, or lightly?
但問自己想一想 舉足輕重否真明
dàn wèn zì jǐ xiǎng yī xiǎng · jǔ zú qīng zhòng fǒu zhēn míng
Just ask yourself, think it over — what carries weight, what is trivial — do you truly understand?Just ask yourself and think it over — what matters and what does not — do you really understand?
hāi
(a sigh)(a sigh)
桐月裡在殿宇會見兒女 這春季將結束可有新奇
tóng yuè lǐ zài diàn yǔ huì jiàn ér nǚ · zhè chūn jì jiāng jié shù kě yǒu xīn qí
In the paulownia-flower month, in this temple-hall, I meet with my sons and daughters. This spring is about to end — has anything new and strange appeared in you?In the month the paulownia blooms, here in this hall, I meet my sons and daughters; this spring is nearly over — has anything new awakened in you?
「桐月」是農曆三月、桐花盛開時節的雅稱。老Φ問的不是「你做了多少事」,而是「有沒有新奇」——這一季的修行,有沒有真正不同於去年此時的轉化。
桐月 is the elegant name for the lunar third month, when the paulownia blooms. The Eternal Mother is not asking how much you have done but whether anything is new — whether this season’s cultivation has brought a real change from where you were a year ago.
瞬息至頃刻間稍縱即逝 這韶光否握住辦出成績
shùn xī zhì qǐng kè jiān shāo zòng jí shì · zhè sháo guāng fǒu wò zhù bàn chū chéng jī
In a breath, in an instant — fleeting and quickly gone. This radiant time — have you grasped it and produced results?In a breath, in an instant, it slips away and is gone; this bright time — have you seized it and made something of it?
「韶光」是古典的詞,指美好寶貴的春光,也借指人生中珍貴的時光。瞬息頃刻就過去了——這份韶光你握住了嗎?握住之後,又辦出了成績嗎?
韶光 is a classical word for the lovely, precious light of spring — and by extension the precious time of a life. It is gone in a breath; have you seized it? And having seized it, have you made something of it?
在世上受擺渡還是自主 用心意費工夫樹立根柢
zài shì shàng shòu bǎi dù hái shì zì zhǔ · yòng xīn yì fèi gōng fu shù lì gēn dǐ
In the world — are you ferried passively, or do you steer yourself? Use your heart-intent, spend the effort, plant deep roots.In this world, are you carried along by others, or do you steer yourself? Put your heart to it, do the work, and put down deep roots.
「擺渡」是佛家譬喻:眾生在生死苦海中,需靠法門把自己渡到彼岸。老Φ問的是:你是被動地讓業力、命運擺布著渡,還是主動拿起槳、自己作主?沒有根柢的修行,風一吹就倒。
“Being ferried” (擺渡) is a Buddhist image: beings adrift on the sea of birth-and-death need to be carried across to the far shore. The Eternal Mother asks: are you passively carried by karma and circumstance, or do you take up the oar and steer yourself? Cultivation without deep roots topples at the first gust of wind.
有緣人能得渡奉道宗旨 抱元守會本心明見真主
yǒu yuán rén néng dé dù fèng dào zōng zhǐ · bào yuán shǒu huì běn xīn míng jiàn zhēn zhǔ
Those with karmic connection can be delivered, taking the Dao’s central principle as their guide. Embrace the primal, hold your original heart, and clearly perceive the True Sovereign.Those who are meant to can be brought across, taking the heart of the Dao as their guide; hold to the primal source, keep your original heart, and clearly see the true master within.
「抱元守會本心」化用道家內丹功夫「抱元守一」,落到口語就是:守住自己的本心。「真主」在這裡指人的元神、身體真正的主人,不是政治或他教意義的「主」。能明見真主,就是讓本心做主。
“Hold to the primal source, keep your original heart” reworks the Daoist inner-alchemy phrase 抱元守一 (“embrace the primal, hold the one”) into plain terms: guard your own original heart. The “true master” (真主) here means one’s own original spirit, the real master of one’s own house — not a deity in any political or religious sense. To see the true master clearly is to let your own heart govern.
主心意不屈撓真正作主 主心在無妄念絕不迷糊
zhǔ xīn yì bù qū náo zhēn zhèng zuò zhǔ · zhǔ xīn zài wú wàng niàn jué bù mí hū
The master-heart’s intent does not bend or yield — truly take the master’s seat. When the master-heart abides without deluded thought, it absolutely does not fall into confusion.Let the will of your inner master not bend or give way — truly take command; when that inner master rests free of false thoughts, it never falls into confusion.
「無妄」典出《易經》無妄卦,指沒有虛妄、合於天理。這位心中之主一旦立穩,就不會屈撓、能真正作主;心若沒有虛妄的念頭,自然不會迷糊。
無妄 (“no falsehood”) comes from the Book of Changes’ hexagram of that name: free of delusion, in accord with Heaven’s principle. Once this inner master stands firm it does not bend, but truly governs; a heart without false thoughts cannot fall into confusion.
真人應諸事宜坦誠老實 真做事不悖離己心作主
zhēn rén yīng zhū shì yí tǎn chéng lǎo shí · zhēn zuò shì bù bèi lí jǐ xīn zuò zhǔ
The true person, in handling affairs, should be open, honest, plain. In truly doing things, do not stray from your own heart’s mastery.The genuine person, in handling things, should be open, honest, and plain; in doing things truly, do not drift away from your own heart’s command.
「真人」是莊子的理想人格,指體道、返本的人。老Φ把它落到日常:所謂真人,就是應對種種事情時坦誠、老實。不需要什麼神通,先做到坦誠老實,就是真人的入門。
The “true person” (真人) is Zhuangzi’s ideal — one who has returned to the root and embodied the Dao. The Eternal Mother brings it down to daily life: a true person is simply someone open and honest in handling whatever comes. No special powers are needed; plain honesty is the entryway.
有一份真誠意應對清楚 任風雨飄搖淋不解心志
yǒu yī fèn zhēn chéng yì yīng duì qīng chǔ · rèn fēng yǔ piāo yáo lín bù jiě xīn zhì
With a portion of true sincere intent, respond clearly. Let the winds and rains lash and drift — they cannot dissolve your heart-resolve.With genuine sincerity, respond clearly; let the wind and rain batter you — they cannot wash away your resolve.
心志定安守住慈心一主 暗浮現在世上無多偏倚
xīn zhì dìng ān shǒu zhù cí xīn yī zhǔ · àn fú xiàn zài shì shàng wú duō piān yǐ
With heart-resolve settled and at ease, hold fast to a heart of compassion as your single master. In the dark of the world or surfacing in the open, you will not lean to either side.With your resolve settled and calm, hold fast to compassion as your one master; whether in the shadows or out in the open, you will not tilt to either side.
這裡的「一主」就是前面講的真主、本心。整個段一是全篇本訓的根基:老Φ先讓兒女在「真不真、做不做主」上立穩,後面才談得上行道與了愿。
The “one master” here is the true master, the original heart spoken of just above. This whole first section is the foundation of the entire teaching: it has the listener stand firm first on being genuine and self-governing, before anything can be said about practicing the Dao and fulfilling one’s vows.
種種事應機化化渡迷子 借人事借物示告顯清悉
zhǒng zhǒng shì yīng jī huà huà dù mí zǐ · jiè rén shì jiè wù shì gào xiǎn qīng xī
All kinds of matters — meet the moment, transforming and transforming again, delivering the lost children. Borrowing human affairs, borrowing things, the immortals make clear announcement, manifestly and plainly.In all sorts of situations, meet the moment, turning and turning to save the lost children; through human events and through things themselves, the deities make their meaning plain and clear.
「應機」是佛道兩家共通的概念:順著眾生的根機、時機。仙佛會在無數的人、事、物、情境中「化化」——化現千萬種樣貌——來渡迷失的子。明白的人,從生活中的人事物裡就讀得到天意。
“Meeting the moment” (應機) is a concept shared by Buddhism and Daoism: responding to each being’s capacity and the right timing. The deities appear in countless forms — through people, events, and things — to deliver the lost. Those who understand can read Heaven’s intent in the ordinary people and events of daily life.
仙佛也一旁助助爾奔蹄 爾有心真實意幫辦道務
xiān fó yě yī páng zhù zhù ěr bēn tí · ěr yǒu xīn zhēn shí yì bāng bàn dào wù
The immortals and Buddhas also stand at your side, helping you race forward; if you have a heart and true intent to help in the Dao-affairs.The immortals and awakened ones stand at your side and help you run ahead — if your heart and true intent are set on helping with the work of the Dao.
前提是你自己得有心、有真實意去幫辦道務。仙佛不會強加,祂們只能助那些自己有意願的人。
The condition is that you yourself must have the heart and the true intent to help with the work. The deities never force themselves on anyone — they can only help those who are already willing.
不呼嚨無敷衍事事清晰 真做人真做事不辭勞苦
bù hū lóng wú fū yǎn shì shì qīng xī · zhēn zuò rén zhēn zuò shì bù cí láo kǔ
Do not bluff or evade, do not perfunctorily go through the motions; let every matter be clear. Truly be a person, truly do the work, never refusing the toil.Do not bluff or dodge, do not just go through the motions; keep everything clear; be a real person, do the work for real, and never shrink from the hard labor.
「呼嚨」(即「唬弄」)是台語、閩南語裡蒙混敷衍的意思。辦道務要不呼嚨、不敷衍,每件事都做得清清楚楚;真做人、真做事,不怕辛苦。
呼嚨 (hu-lông) is a Taiwanese/Hokkien word for fudging or bluffing one’s way through. In the work of the Dao, do not fudge or just go through the motions — keep every matter clear, be a real person, do real work, and do not fear the toil.
勿以己之天命小叫大呼 真受命真應命己心堅持
wù yǐ jǐ zhī tiān mìng xiǎo jiào dà hū · zhēn shòu mìng zhēn yīng mìng jǐ xīn jiān chí
Do not, with your own Heavenly calling, make small things into loud noises. Truly receive the calling, truly answer the calling, with your own heart enduring firm.Do not use your own Heavenly calling to make a loud fuss over small things; truly receive your calling, truly answer it, and hold firm in your own heart.
「天命」在此指仙佛或祖師授予、來自上天的職權與使命。老Φ提醒:不要拿著自己領的這份天命當作大旗到處張揚、大呼小叫。天命越重,越要謙下。真領命的人,是把它放在心裡默默堅持。
The “Heavenly calling” (天命) here means a charge and mission conferred from Heaven through the deities or the Patriarch. The Eternal Mother warns: do not wave your calling like a banner and make noise with it. The weightier the calling, the more humbly you must carry it — one who truly receives it holds it quietly in the heart and persists.
真行持歷磨煉無恐懼乎 能戰兢能戒慎其微慎乎
zhēn xíng chí lì mó liàn wú kǒng jù hū · néng zhàn jīng néng jiè shèn qí wēi shèn hū
Truly walk and uphold; pass through grinding trial without fear, yes? Be tremblingly cautious, keep guard and care — careful in the subtle, yes?Truly walk the path; pass through the grind of hardship without fear — yes? Stay watchful and careful, careful in the smallest things — yes?
「戰兢戒慎」典出《詩經》「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰」與《中庸》「戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞」。在無人看見的細微處還能保持敬畏,這才是真功夫。
“Tremblingly cautious, with vigilant care” draws on the Book of Odes — “trembling and wary, as if at the edge of a deep abyss, as if treading thin ice” — and on the Doctrine of the Mean: be cautious even where no one sees, in awe even where no one hears. To keep that reverence in the smallest unseen places is real cultivation.
日繼夜不空待非有瞞欺 光明者體世態混淆清楚
rì jì yè bù kōng dài fēi yǒu mán qī · guāng míng zhě tǐ shì tài hùn xiáo qīng chǔ
Day after night, do not wait emptily; do not deceive. The bright-luminous one perceives the muddled state of the world clearly.Day and night, do not wait idly, and do not deceive; the one who is full of light sees clearly how confused the world has become.
心地光明的人,反而能把世態的混淆看得清清楚楚;心一濁,外面再清也看不見。看得清,是因為自己先乾淨。
The one whose own heart is full of light is precisely the one who can see the world’s confusion clearly; once the heart is muddied, even a clear world goes unseen. Clear sight comes from first being clean within.
現今時到處是魚目混珠 亦有那龍蛇雜亂爾思緒
xiàn jīn shí dào chù shì yú mù hùn zhū · yì yǒu nà lóng shé zá luàn ěr sī xù
In these present times, everywhere fish-eyes are mixed with pearls. There are also dragons and snakes jumbled together, disturbing your thoughts.In these times, everywhere the fake passes for the real; the worthy and the worthless are all mixed together, and it muddles your thinking.
「魚目混珠」比喻假的冒充真的——假道、假理、假明師、假修行都包裝得跟真的一樣。「龍蛇雜處」原指好人壞人混居;老Φ用得更深:不只外在環境龍蛇雜處,連你心裡的思緒都被攪亂,真理與邪說混在一起。
“Fish-eyes mixed with pearls” (魚目混珠) is the image of the fake passing for the genuine — false teachings, false masters, false cultivation all packaged to look real. “Dragons and snakes jumbled together” (龍蛇雜處) originally meant good and bad people living side by side; the Eternal Mother deepens it: not only is the world mixed this way, your own thinking gets tangled, truth and falsehood blurred together.
千般愁萬般慮煩惱倍至 望兒女小心翼謹慎所處
qiān bān chóu wàn bān lǜ fán nǎo bèi zhì · wàng ér nǚ xiǎo xīn yì jǐn shèn suǒ chù
A thousand sorrows, ten thousand anxieties — vexations multiply. I hope my sons and daughters take care, with reverent caution, in where you stand.A thousand sorrows, ten thousand worries — troubles pile up; I hope my sons and daughters take great care, watchful of where you stand.
爾勿聽巧言語正念正思 正思惟正精進免招考題
ěr wù tīng qiǎo yán yǔ zhèng niàn zhèng sī · zhèng sī wéi zhèng jīng jìn miǎn zhāo kǎo tí
You — do not listen to clever speech. Right mindfulness, right thought, right thinking, right effort — to avoid drawing trials upon yourselves.Do not listen to clever, flattering talk; keep right awareness, right thinking, and steady right effort — so you do not bring trials down on yourselves.
「正念、正思惟、正精進」是佛家八正道中的三項。不要聽信巧言(呼應前面雲寶二童的「無巧言令」),保持這份正——念頭正、思惟正、用功正——才能避免招來不必要的考題。
“Right mindfulness, right thought, right effort” are three members of the Buddhist Eightfold Path. Do not be taken in by clever, flattering speech (echoing the pages’ “no clever talk” earlier); keep these “right” — awareness, thinking, and effort all aligned — and you avoid drawing needless trials upon yourself.
胡亂度日子裡是很安逸 殊不知己錯亂遭考懲至
hú luàn dù rì zǐ lǐ shì hěn ān yì · shū bù zhī jǐ cuò luàn zāo kǎo chéng zhì
Drifting through the days is very easy; little do you know — your own confusion has called the trial-punishment to come.Drifting through your days feels very easy; what you do not realize is that your own confusion has summoned the trial and its penalty.
天罰你爾若知懺悔心起 天降下大考題考眾心志
tiān fá nǐ ěr ruò zhī chàn huǐ xīn qǐ · tiān jiàng xià dà kǎo tí kǎo zhòng xīn zhì
When Heaven punishes — if you know to let repentance rise in the heart — Heaven sends down great tests, examining the resolve of all hearts.When Heaven punishes — if you know to let repentance rise within you — it sends down great tests to examine the resolve of every heart.
天即使降下罰,只要你還能起懺悔之心,就還有救。天降下的大考題,考的就是這顆心是否真。
Even when Heaven sends punishment, so long as repentance can still rise in you, there is still a way out. The great tests Heaven sends down are aimed at one thing: whether the heart is genuine.
真智慧能朗現應不離題 真假中自明判混淆即知
zhēn zhì huì néng lǎng xiàn yīng bù lí tí · zhēn jiǎ zhōng zì míng pàn hùn xiáo jí zhī
True wisdom is able to shine forth clearly, never straying from the true theme. Among the true and the false, with self-clarity you discern; the muddled is then known.True wisdom shines out clearly and never wanders off the point; amid the true and the false, with an inner clarity you tell them apart, and the confusion is seen for what it is.
明天時末後至處處玄機 明天意天心體修證菩提
míng tiān shí mò hòu zhì chù chù xuán jī · míng tiān yì tiān xīn tǐ xiū zhèng pú tí
Understand the heavenly time — the latter end has come; everywhere is hidden mystery. Understand Heaven’s intent, embody Heaven’s heart, cultivate and verify bodhi.Understand the season of Heaven — the final age has come, and hidden meaning is everywhere; understand Heaven’s intent, take Heaven’s heart as your own, and cultivate until you realize awakening.
此處「明」字當動詞用——要「明白」。要明白天時:現在已到末後,處處是玄機;要明白天意天心,順著去體會、去修、去證菩提(覺悟)。
“Understand” here is used as a verb — the call is to see clearly. See the season of Heaven: the final age has arrived and hidden meaning is everywhere; see Heaven’s intent and heart, follow them, and cultivate until you realize 菩提 (awakening).
這亂世勿造謠安定心立 在此時為大局創下聖績
zhè luàn shì wù zào yáo ān dìng xīn lì · zài cǐ shí wèi dà jú chuàng xià shèng jī
In this chaotic age, do not spread rumor; settle and establish the heart. In this time, for the great whole, build up sagely achievement.In this chaotic age, spread no rumors; settle and steady your heart; in this time, for the greater good, build up holy work.
真傳遞繼聖志永無止息 至末後有你後攜手並至
zhēn chuán dì jì shèng zhì yǒng wú zhǐ xī · zhì mò hòu yǒu nǐ hòu xié shǒu bìng zhì
Truly transmit and continue the sage-resolve, with no rest forever. At the latter end, with you behind, hand in hand we arrive together.Truly pass on and carry forward the sages’ resolve, never resting; at the very end, with you following, hand in hand we arrive together.
有一份大責任真心交付 有一種赤子性得證明體
yǒu yī fèn dà zé rèn zhēn xīn jiāo fù · yǒu yī zhǒng chì zǐ xìng dé zhèng míng tǐ
There is a great responsibility — entrust it with a true heart. There is a quality of the infant-nature — let it be verified and shown in your very body.There is a great responsibility — take it up with a true heart; there is a quality of childlike purity — let it be proven and shown in your very life.
「赤子性」即赤子之心。孟子說「大人者,不失其赤子之心者也」——這份不染、不偽、不機心的本性,能真正在自己身上顯露出來,就是修行的證量。這份大責任要用真心去交付,不是嘴巴交付。
“Childlike purity” (赤子性) is the heart of an infant. Mencius said, “The great person is one who does not lose the heart of a child.” That unstained, guileless, unscheming nature, truly shown forth in your own life, is the proof of cultivation. And the great responsibility must be taken up with a real heart, not merely in words.
爾若是巧心機機關算計 失機會失良機悔恨不及
ěr ruò shì qiǎo xīn jī jī guān suàn jì · shī jī huì shī liáng jī huǐ hèn bù jí
If you scheme with clever cunning, with mechanical calculation — you lose the opportunity, lose the good moment, regret beyond reach.If you scheme with cunning and calculation, you will miss your chance, lose the good moment, and regret it too late.
這天時雖末後德澤備許 真涵養養德深深淺默移
zhè tiān shí suī mò hòu dé zé bèi xǔ · zhēn hán yǎng yǎng dé shēn shēn qiǎn mò yí
Though this is the latter time of Heaven’s hour, blessing-virtue is fully prepared. Truly nurture and cultivate virtue — silently and slowly it transforms you, deeply and gently.Though this is Heaven’s final hour, its grace is fully laid out; truly nurture your virtue, and quietly, gradually, it transforms you deep within.
這個天時雖已是末後,但老Φ已備好種種德澤。真正的養德功夫,是在不顯眼的地方一點一點、深深淺淺地默默移轉,不是表演給人看的。
Though this is Heaven’s final hour, the Eternal Mother has laid out every grace. The real work of nurturing virtue happens in unseen places, shifting little by little, deep and quiet — it is never a performance for others to watch.
勿浪費己生命苟且度日 是一天過一天輕忽其事
wù làng fèi jǐ shēng mìng gǒu qiě dù rì · shì yī tiān guò yī tiān qīng hū qí shì
Do not waste your own life by passing it perfunctorily — that is, letting one day pass after another, taking matters lightly.Do not waste your life by drifting through it half-heartedly — that is, letting one day slide into the next and treating things lightly.
「苟且」典出《漢書》,原意是馬虎敷衍、得過且過。老Φ警告:不要浪費生命,只是一天過一天地輕忽——這樣是修不出來的。
苟且 (from the Book of Han) means muddling along, doing the bare minimum and getting by. The Eternal Mother warns: do not waste your life merely letting one day slide into the next and taking things lightly — nothing comes of cultivation done that way.
時若至萬物焚殲滅其跡 但問爾否能夠真正躲避
shí ruò zhì wàn wù fén jiān miè qí jī · dàn wèn ěr fǒu néng gòu zhēn zhèng duǒ bì
When the time comes, when all things are scorched and erased to no trace — let me ask you: can you truly escape it?When the time comes that all things are burned away to nothing — let me ask you: will you truly be able to escape it?
赤馬年速奔蹄行至萬里 水火劫多的是苦難抨擊
chì mǎ nián sù bēn tí xíng zhì wàn lǐ · shuǐ huǒ jié duō de shì kǔ nán pēng jī
The Red Horse Year gallops swiftly, running ten thousand miles; the water-and-fire calamities — many are the sufferings that strike.The Red Horse Year gallops on at speed, racing ten thousand miles; the disasters of flood and fire — many are the sufferings they bring.
「赤馬年」即丙午年——「丙」屬火色赤,「午」配馬,故稱赤馬;2026 正是丙午赤馬年。歷史上「赤馬紅羊劫」是動盪災劫之年的代稱。老Φ把當下時間直接點出:赤馬已奔出萬里,時間飛逝,沒有遲疑餘地。「水火劫」是世界毀滅時的災難(火劫起於眾生瞋心、水劫起於貪心),此處泛指末後種種天災人禍。
The “Red Horse Year” is 丙午 — 丙 is fire (red), 午 is the horse — and 2026 is exactly that year. In Chinese lore the “Red Horse, Red Sheep” years are a byword for upheaval and calamity. The Eternal Mother names the present moment directly: the Red Horse has already galloped ten thousand miles; time flies and there is no room to hesitate. The “calamities of water and fire” are the destructions that end a world-age (fire born of beings’ anger, water of their greed); here they stand for the many disasters of this final time.
望爾等心穩住實地修持 逢亂世出良子賢良子弟
wàng ěr děng xīn wěn zhù shí dì xiū chí · féng luàn shì chū liáng zǐ xián liáng zǐ dì
I hope your hearts remain steady, your feet on solid ground, cultivating and upholding. In the chaotic age, fine sons emerge — worthy and excellent disciples.I hope you keep your hearts steady and your feet on solid ground, cultivating on; it is in chaotic times that fine, worthy disciples come forth.
亂世正是出真良子、賢子弟的時候——平安時候人人會說會修,亂世才見真章。
Chaotic times are precisely when truly worthy disciples emerge — in calm times anyone can talk and seem to cultivate; only in turmoil is the real thing revealed.
識此機展身手應照依理 切不可人情至亂爾一切
shí cǐ jī zhǎn shēn shǒu yīng zhào yī lǐ · qiè bù kě rén qíng zhì luàn ěr yī qiè
Recognize this moment, show your powers, respond in accord with principle. You absolutely must not let human-feeling disturb everything you do.Recognize this moment, put your abilities to work, and respond according to principle; you absolutely must not let personal feelings throw everything into disorder.
「人情」指人際的情面、私情、礙於關係而做的事。修道路上最常見的考,就是「人情考」——因為抹不開面子、放不下關係,而讓該做的事不做、不該做的事做了。老Φ在此叮囑:應事要按天理,不能讓人情亂了一切。
“Human-feeling” (人情) means personal sentiment, saving face, and acting out of obligation to a relationship. The most common trial on this path is the “trial of human-feeling” — when, unable to set aside a relationship, you fail to do what should be done or do what should not. The Eternal Mother urges: respond to things by Heaven’s principle, never letting sentiment throw it all into disorder.
因人情來阻擋罪過造起 讓天理來應事切勿摒棄
yīn rén qíng lái zǔ dǎng zuì guò zào qǐ · ràng tiān lǐ lái yīng shì qiè wù bǐng qì
When human-feeling blocks the way, sins arise. Let the Heavenly Principle respond to affairs — by no means cast it aside.When personal feelings get in the way, wrongs are made; let the moral law of Heaven guide your dealings — never cast it aside.
若棄之嘆可惜失時悔之 望兒女能明白為Φ言語
ruò qì zhī tàn kě xī shī shí huǐ zhī · wàng ér nǚ néng míng bái wèi yán yǔ
If you cast it aside, what a pity — the moment lost, you will regret it. I hope my sons and daughters can understand: this is what your Mother says.If you cast it aside, what a pity — the moment lost, you will regret it; I hope my sons and daughters understand: these are your Mother’s words.
望兒女這條路穩踏老實 讓真實一面露無錯良期
wàng ér nǚ zhè tiáo lù wěn tà lǎo shí · ràng zhēn shí yī miàn lù wú cuò liáng qī
I hope my sons and daughters tread this road steadily, plainly. Let the true side be shown, without error, in this good season.I hope my sons and daughters walk this road steadily and honestly; let your true self show, without error, in this good season.
三期至末後了常聽言語 切牢記勿錯過一運一機
sān qī zhì mò hòu le cháng tīng yán yǔ · qiè láo jì wù cuò guò yī yùn yī jī
The third epoch has reached its latter end — these words you have often heard. Hold them firmly in memory; do not miss a single turn, a single opportunity.The third and final age has reached its end — words you have heard many times; hold them firmly in mind, and do not let a single turn or chance slip by.
「三期」指青陽、紅陽、白陽三期。老Φ說:你們應該常常聽到「現在已是三期之末」——這是再三的提醒,務必牢記,不要錯過任何一運、一機。
The “three epochs” (三期) are the Green Yang, Red Yang, and White Yang ages of this cosmology. The Eternal Mother says: you have heard again and again that “we are now at the end of the third epoch” — a reminder repeated on purpose. Hold it firmly, and let no turn or chance slip by.
金言語語珠璣橫逆亦知 不是爾力不夠爾心安住
jīn yán yǔ yǔ zhū jī héng nì yì zhī · bú shì ěr lì bù gòu ěr xīn ān zhù
Each phrase is a jewel-word; even amid hardship and reversal, you know it. It is not that your strength is insufficient — your heart settles and abides.Every phrase here is precious; even in hardship and setback, you know it to be so; it is not that your strength falls short — it is that your heart must settle and stay put.
「金言玉語」如同珠璣,珍貴難得;即使橫逆當前,仙佛的金言也都看見、都知道。老Φ點出一個關鍵:修不上去,往往不是你力氣不夠,而是你的心沒有安住。
These “golden words” are like pearls — rare and precious; even in the face of hardship, the deities’ words see and know all. The Eternal Mother names the key point: when you cannot progress, it is usually not that your strength falls short, but that your heart has not settled and stayed put.
抗橫逆抗顛沛亦不流離 真務實大道場使命不拒
kàng héng nì kàng diān pèi yì bù liú lí · zhēn wù shí dà dào chǎng shǐ mìng bù jù
Resisting reversals, resisting hardship — even so, not drifting and lost. Truly tend to the great practice-hall; do not refuse the mission.Standing up to setbacks, standing up to hardship, you still do not drift and lose your way; truly tend the great hall of practice, and do not refuse the mission.
「顛沛流離」典出《論語·里仁》「造次必於是,顛沛必於是」——孔子說:在最緊迫、最困頓的時候,更要守住仁。老Φ用得更深一層:不只身體不流離,連心都不可流離失所。能抗住橫逆顛沛,心仍然有歸處。
“Tossed and adrift” (顛沛流離) draws on the Analects: “In haste and in hardship, hold to it” — Confucius’s charge to keep to benevolence precisely in the most pressing, broken moments. The Eternal Mother deepens it: not only must the body not drift, the heart must not lose its home either. Stand up to setbacks, and the heart still has a place to return to.
雖勞苦雖艱鉅使命扛起 至最後不管是變化趨使
suī láo kǔ suī jiān jù shǐ mìng káng qǐ · zhì zuì hòu bù guǎn shì biàn huà qū shǐ
Though toilsome, though arduous — shoulder the mission. To the very end, no matter how circumstances drive change.Though it is wearying, though it is hard, shoulder the mission; to the very end, no matter how circumstances push you to change.
總問爾否誠敬一心交付 好嗎
zǒng wèn ěr fǒu chéng jìng yī xīn jiāo fù · hǎo ma
I always ask: do you sincerely, reverently, with single heart, hand it over? Is this understood?I keep asking: will you, sincerely and reverently, with a whole heart, give yourself over to it? Is this understood?
「好嗎」二字親切無比——這不是命令,而是一聲詢問你願不願意。不管局勢如何變、如何驅使,所問的只有一件事:你是不是誠敬地、一心地把自己交付出去?
The closing “Is this understood?” (好嗎) is intimate beyond measure — here the question is not a command but an invitation: are you willing? However circumstances may shift and push, only one thing is asked: will you, sincerely and wholeheartedly, give yourself over?
Φ所言言語淺細細參悟 應此機了愿去創下聖績
suǒ yán yán yǔ qiǎn xì xì cān wù · yīng cǐ jī le yuàn qù chuàng xià shèng jī
What your Mother has spoken is plain — turn it over carefully and deeply. Meet this moment, fulfill your vows, and go forth to build sagely achievement.What your Mother has said is plain — reflect on it slowly and deeply; meet this moment, fulfill your vows, and go build holy work.
老Φ的話看似淺白,卻要細細參悟——淺話往往藏著最深的功夫。
The Eternal Mother’s words seem plain, yet they ask to be reflected on slowly — plain words often hold the deepest work.
不愧對己玄祖不瞞心欺 明暗裡坦蕩蕩光明所許
bù kuì duì jǐ xuán zǔ bù mán xīn qī · míng àn lǐ tǎn dàng dàng guāng míng suǒ xǔ
Be not unworthy of your own ancestors, nor deceive your own heart. In the open and the hidden, be open and broad, all promised in light.Do not fall short before your own ancestors, nor deceive your own heart; in the open and in secret alike, be wholly open and upright, living in the light.
「玄祖」即九玄七祖,泛指歷代祖先。在此傳承中,子孫修道有功可蔭庇祖先,不肖則愧對祖先;所以做人做事要對得起玄祖,不可在心上欺瞞。「坦蕩蕩」典出《論語·述而》「君子坦蕩蕩,小人長戚戚」——無論人前(明)人後(暗),心都要坦坦蕩蕩。
“Ancestors” (玄祖) means one’s forebears across the generations. In this tradition a descendant’s merit in cultivation can bless the ancestors, while unworthiness shames them — so conduct yourself worthily before them and never deceive your own heart. “Open and broad” (坦蕩蕩) comes from the Analects: “The noble person is open and broad; the petty person is forever anxious.” In the open and in secret alike, keep the heart wide and clear.
所到處有了你大眾歡喜 喜相迎誠歡至上下相續
suǒ dào chù yǒu le nǐ dà zhòng huān xǐ · xǐ xiāng yíng chéng huān zhì shàng xià xiāng xù
Wherever you arrive, with you there, the assembly rejoices; in joy they meet you, in sincere gladness — top and bottom following one upon the other.Wherever you go, your presence brings the people joy; gladly they welcome you, in heartfelt delight, high and low alike, one after another.
問天命究何時盼爾清悉 不管是何止期真心參與
wèn tiān mìng jiū hé shí pàn ěr qīng xī · bù guǎn shì hé zhǐ qī zhēn xīn cān yǔ
I ask of the Heavenly calling — when, after all? — I hope you understand clearly. No matter what season it falls in, with a true heart take part.You ask when the Heavenly calling will come — I hope you see it clearly; whenever its season may be, take part with a true heart.
為大眾有一份責任負起 三曹事我參與從不推辭
wèi dà zhòng yǒu yī fèn zé rèn fù qǐ · sān cáo shì wǒ cān yǔ cóng bù tuī cí
For the assembly take up your share of responsibility; in the affairs of the Three Realms, I take part — never refusing.For the sake of all, take up your share of the responsibility; in the work of the Three Realms, I myself take part and never refuse.
「三曹」指上曹(氣天神仙)、中曹(人間眾生)、下曹(地府幽魂)。這份道脈承擔的就是普渡三曹的工作。老Φ在此示範:「三曹事我參與從不推辭。」連老Φ自己都在參與,兒女豈能推辭?
The “Three Realms” (三曹) are the upper realm (the divine in the heavens), the middle realm (living humans), and the lower realm (souls in the underworld); this lineage’s charge is to help deliver beings across all three. The line sets the example: “In the work of the Three Realms, I myself take part and never refuse.” If even the Eternal Mother takes part, how could the sons and daughters hold back?
願爾們永保住慈心悲意 忍心性耐勞苦引渡愚迷
yuàn ěr men yǒng bǎo zhù cí xīn bēi yì · rěn xīn xìng nài láo kǔ yǐn dù yú mí
I wish that you forever preserve a heart of kindness and compassionate intent. Bear with your temper, endure the toil, lead and ferry across the foolish and lost.I wish that you keep, always, a heart of kindness and compassion; master your temper, endure the toil, and lead the foolish and lost across.
這一句是整篇教化最實在的核心:保有慈心悲意、忍得住自己的心性、耐得住勞苦,去引渡那些愚迷的人。
This line is the practical core of the whole teaching: keep a heart of kindness and compassion, master your own temper, bear the toil, and lead the foolish and lost across.
將功補將過息永無止息 息人心示真意救渡提攜
jiāng gōng bǔ jiāng guò xī yǒng wú zhǐ xī · xī rén xīn shì zhēn yì jiù dù tí xié
Use merit to make up for fault, let fault subside without ever ceasing. Let the human heart rest, manifest true intent, rescue and ferry, lift up and guide.Use good deeds to make up for faults, and let those faults fade away without end; calm the human heart, show your true intent, rescue and carry others across, lift them and guide them.
善意足能感化無有了期 將天道傳遍至各方角隅
shàn yì zú néng gǎn huà wú yǒu le qī · jiāng tiān dào chuán biàn zhì gè fāng jiǎo yú
Goodwill, when sufficient, can move and transform without end; carry the Heavenly Way through to every quarter and corner.Goodwill, when it is full enough, can move and change others without end; carry the Way of Heaven into every corner and quarter.
天涯處爾伺機展露無遺 勿停留一口氣善用到底
tiān yá chù ěr cì jī zhǎn lù wú yí · wù tíng liú yī kǒu qì shàn yòng dào dǐ
At the world’s edge, await the moment, show forth without holding back. Do not pause — use this single breath well to the very end.Even at the ends of the earth, watch for your moment and give everything you have; do not pause — make good use of this one breath to the very last.
三寸氣若斷時無遺憾兮 好嗎
sān cùn qì ruò duàn shí wú yí hàn xī · hǎo ma
When the three inches of breath are cut off — let there be no regret then. Is this understood?When your last breath is cut off — let there be no regret in that hour. Is this understood?
「三寸氣」是俗語,借指人的呼吸、人的命。俗話說「三寸氣在千般用,一旦無常萬事休」——只要這口氣在,做什麼都還有可能;一旦這口氣斷了,所有計較、煩惱、抱負全都終了。老Φ希望:三寸氣斷時,沒有遺憾。「好嗎」又是一聲親切的詢問——不是規矩,是請求。
The “three inches of breath” (三寸氣) is a folk idiom for the breath of life. As the saying goes, “While the breath lasts, a thousand things are possible; once it stops, all is finished.” So long as you breathe, anything can still be done; when the breath is cut off, every striving and worry ends. The Eternal Mother’s wish is that in that hour there be no regret. “Is this understood?” is once more a tender ask — not a rule, but a request.
Φ今日言至此不續多批 望兒女各保重自己身軀
jīn rì yán zhì cǐ bù xù duō pī · wàng ér nǚ gè bǎo zhòng zì jǐ shēn qū
Your Mother today, having spoken thus far, will not continue further. I hope my sons and daughters take care of your own bodies.Your Mother today, having said this much, will go no further; I hope my sons and daughters each take care of your own body.
能實意來樹立大好成績 回天時能團聚回歸理域
néng shí yì lái shù lì dà hǎo chéng jī · huí tiān shí néng tuán jù huí guī lǐ yù
Be able, with real intent, to establish fine achievements; when the time comes to return to Heaven, may you be reunited, returning to the Realm of Principle.With sincere intent, build up fine achievements; and when the time comes to return to Heaven, may you be reunited there, coming home to the Realm of Principle.
「理域」即「理天」——這份宇宙觀中最高、最究竟的境界,是老Φ的居所、靈性原本來處,也是修成之後最終要回去的家。
The “Realm of Principle” (理域) is the highest, most ultimate level in this cosmology — the Eternal Mother’s dwelling, the place the soul originally came from, and the home it finally returns to once cultivation is complete.
享萬八享洪福萬八永居 好嗎
xiǎng wàn bā xiǎng hóng fú wàn bā yǒng jū · hǎo ma
Enjoy the eighteen thousand years, enjoy the vast blessings — in the White Era’s eighteen thousand years, reside forever. Is this understood?Enjoy the long ages to come, enjoy the boundless blessings, and dwell forever in that lasting age. Is this understood?
「萬八」即一萬八百年,指白陽期的時長。一旦修成回理天,將享有萬八的洪福、永居其中。老Φ再問一聲「好嗎」,把對兒女的全部期盼都濃縮在這兩字裡。
萬八 means eighteen thousand years — the span of the White Era. Once one cultivates to completion and returns to the heavenly home, one enjoys the vast blessings of that long age and dwells there forever. “Is this understood?” comes once more — and into those two words is folded the whole of the Eternal Mother’s hope for the sons and daughters.
率侍衛眾仙等即將離世 再看看兒女們心否定止
lǜ shì wèi zhòng xiān děng jí jiāng lí shì · zài kàn kàn ér nǚ men xīn fǒu dìng zhǐ
Leading my attendants and the multitude of immortals, we are about to depart the world; once more let me look at my sons and daughters — has the heart settled, has it stopped?Leading my attendants and the host of immortals, I am about to leave the world; let me look once more at my sons and daughters — has your heart settled, has it come to rest?
「止」這個字,正是整場大典開頭《大學》「知止」的那個「止」。老Φ離開前再看一眼兒女:經過這場儀典,你的心是不是已經定下來、止下來了——找到那個可以安住的地方了嗎?
The word “rest / stop” (止) here is the very same one that opened the entire ceremony, in the Great Learning’s “know where to rest” (知止). The closing question turns back on the seeker: after this long rite, has your heart finally settled and come to rest — have you found the place where you can stop?
Φ不言不多批 咳咳 退
bù yán bù duō pī · hāi hāi tuì
Your Mother says no more, will not deliver more text. (a sigh, a sigh) — I retire.Your Mother says no more and will give out no more text. (a sigh, a sigh) — I withdraw.
整篇大典在這聲輕輕的「咳咳 退」中收束。前面十三班仙佛的鋪陳,無非是為了讓老Φ最後這幾句話能落到兒女心上。沒有高深法門、沒有炫示神通——所講的是:握住韶光、本心作主、戰兢戒慎、不被人情亂、不被巧言惑、莫忘玄祖、坦蕩蕩、扛使命、保慈心、用盡這三寸氣。那聲「咳」不是中斷,而正是老Φ示現的形貌——以老態而來,也以老態而去,留下的不是命令,而是一位老態慈懷的長者陪兒女坐了一個午後的溫度。
The whole ceremony closes on this soft “(a sigh, a sigh) — I withdraw.” Everything the thirteen rounds of deities built up was only so that these last words of the Eternal Mother could land in the hearts of the sons and daughters. There are no advanced methods here and no display of powers — what is given is this: seize the fleeting time, let your own heart govern, stay tremblingly careful, do not be thrown by sentiment or fooled by flattery, do not forget your ancestors, be open and broad, shoulder the mission, keep a compassionate heart, use this one breath to the last. The sigh is no interruption but the very form of the Eternal Mother’s presence — come in old age, departing in old age, leaving behind not commandment but the warmth of an aged presence that sat with the sons and daughters through one long afternoon.
小結

十三班仙佛的鋪陳,全為了讓老Φ最後這篇本訓落到兒女心上。第一鎮壇詩八句先立做人修道的根本:明白人不做糊塗事,凡事依理而修、上下一心,常念帝恩;切莫說三道四,除去瞋恨,因為真不真全憑己心;心量要寬如宰相之肚,方撐得起這條路。接著老Φ親臨,第一句不是命令而是探問——可累了?可心煩?那聲輕嘆不是不耐,而是老Φ以老態示現、喘一口氣,真真切切在此;又再三問兒女:心靜了沒有、收得回來沒有、看不看重這場大典。

本訓正文殷殷叮嚀,一氣貫穿:韶光瞬息即逝,要主動作主、莫被動受擺渡,下工夫樹立根柢;抱元守一、認取自心這位「真主」,讓本心無妄念、真正作主,做個坦誠老實的真人,任風雨也不解心志。仙佛會借人事物應機點化、在一旁相助,但前提是你自己真有心;辦道務要不呼嚨、不敷衍,不可拿天命大呼小叫,要戰兢戒慎、連最細微不睹之處也存敬畏。當今之世魚目混珠、龍蛇雜處,思緒易亂,更須守住正念正思、正精進,莫聽巧言,以免自招考題;要明天時——三期已至末後,處處玄機——體天心而修證菩提。凡事依天理、莫被人情亂了一切,因人情阻擋便造罪過。莫忘玄祖、莫欺己心,明暗裡都坦蕩蕩;末後之世更要心穩、實地修持,亂世正出賢良子弟。

最後老Φ把全部期盼濃縮成幾句最實在的話:保慈心悲意、忍性耐勞、引渡愚迷,將功補過、把天道傳遍各方;善用這「三寸氣」,到斷氣之時了無遺憾。能如此立下成績,回天之日便能團聚、回歸理域,永享萬八洪福。三聲親切的「好嗎」,問的不是規矩而是兒女願不願意。臨行前老Φ再看一眼兒女,問這顆心可曾定下、止住——正是全場開頭《大學》「知止」的那個「止」。末了在一聲「咳咳 退」中收束:以老態而來,也以老態而去,留下的不是命令,而是一位老態慈懷的長者陪兒女坐了一個午後的溫度。

Section Summary

Everything the thirteen rounds built toward is this: the Eternal Mother’s own teaching, landing at last in the hearts of the sons and daughters. The first altar-poem lays the groundwork of being human and cultivating — a clear-minded person does not act muddled, but cultivates by principle, unites high and low as one heart, and keeps the Sovereign’s grace always in mind; spread no idle gossip, clear away anger and hatred, for whether you are genuine rests entirely on your own heart’s intent; and keep a heart broad enough to pole the boat of this path through. Then the Eternal Mother arrives, and the first words are not a command but a question — are you tired? troubled? — the faint sigh no sign of impatience but the Eternal Mother present in aged, weary form, gathering breath, truly here; and again the children are asked whether the heart has grown still, whether it can be gathered back, whether this gathering is taken to heart.

The teaching proper is one sustained, tender charge: the radiant time slips away in an instant, so take command and do not let yourself be ferried along passively; do the work and put down deep roots. Hold to the primal source, recognize the “true master” within, let the original heart rest free of false thought and truly govern, and be a genuine person — open, honest, plain — whom no storm can wash of resolve. The deities meet the moment through ordinary people and things and help at your side, but only if your own heart is truly set on the work; do it without bluffing or going through the motions, never waving your Heavenly calling to make noise, staying tremblingly careful even where no one sees. In an age where the fake passes for the real and the worthy and worthless are jumbled together, thoughts grow tangled, so keep right mindfulness, right thought, and steady right effort, and do not be taken in by flattering talk, lest you draw trials on yourself; understand the season of Heaven — the final age has come, hidden meaning everywhere — take Heaven’s heart as your own, and cultivate until you realize awakening. Let Heavenly Principle, not sentiment, decide your affairs, for when human-feeling blocks the way, wrongs are made; do not fall short before your ancestors or deceive your own heart, but be open and upright in the open and in secret alike; and in this final age keep your heart steady and your feet on solid ground, for it is in chaotic times that worthy disciples come forth.

At the last the Eternal Mother folds the whole of that hope into a few of the plainest words: keep a heart of kindness and compassion, master your temper, bear the toil, lead the lost across; use good deeds to make up for faults and carry the Way of Heaven into every corner; make good use of this one brief breath of life, so that when it is cut off there is no regret. Build up such work, and when the time comes to return to Heaven you may be reunited there, home in the Realm of Principle, to enjoy the long ages and boundless blessings. The three tender “Is this understood?”s ask not for obedience but for willingness. Before departing, the Eternal Mother looks once more at the sons and daughters and asks whether the heart has settled and come to rest — the very “rest” of the Great Learning’s “know where to rest” that opened the whole rite. And the ceremony closes on a soft “(a sigh, a sigh) — I withdraw”: come in old age, departing in old age, leaving behind not commandment but the warmth of an aged presence that sat with the sons and daughters through one long afternoon.