The Eternal Mother’s own teaching — an urgent, tender exhortation. Time is fleeting and the age perilous (the Red Horse year, with its calamities of water and fire), so the work cannot wait: govern your own heart, hold to your original unspoiled nature, and recognize the “True Sovereign” within; cultivate stillness and discernment in an age where “fish-eyes pass for pearls.” Let Heavenly Principle — not sentiment or obligation — decide your affairs; keep an open, broad heart, bear hardship, hold to compassion, and help the lost find their way home — using this one brief breath of life well, so as to return at last to the Realm of Principle. (This is a rare 沙訓 — a sand-writing teaching, where the message is written through a stylus in sand; thirteen deities descend in turn to prepare the altar before the teaching is delivered.)
All cravings and pleasure-attachments — eradicate them as early as you can; only with knowing-where-to-rest, settling, stillness can you truly cultivate.Let go of your cravings and your appetite for pleasure as early as you can; only when you know where to stop, grow settled and still, can you really begin to cultivate.
The first step in cultivation is not seeking some advanced method but letting go of your grip on cravings and pleasures. “Know where to rest, settle, grow still” borrows the sequence of the Great Learning: only once you know where to stop can the heart settle and quiet — and only then can real cultivation begin.
Receive the Heavenly Principle and live by it; the great Dao transforms. Widely deliver those with karmic ties; enter the world and uphold the practice.Live by the moral law of Heaven, and the great Dao transforms you; go out and help everyone you are meant to meet — enter the world and keep up the practice.
To “live by the Heavenly Principle” is to act from conscience, in step with the Dao’s own movement. Cultivation is not retreating to the hills to perfect yourself alone — it means entering the world to help those you are meant to meet.
Sages and people demonstrate the teaching; the Book of Changes unfolds and elaborates. Even on the opera stage — the male, the female, the painted-face, the clown — the deep mystery is quietly revealed.The divine above and the wise here below teach the way that the Book of Changes does — through signs and symbols; even the roles on a stage, the hero and the villain and the clown, quietly carry Heaven’s hidden message.
The divine above and sages below teach the way the Book of Changes does — through symbol and image. 生旦淨丑 are the four stock roles of Chinese opera (male lead, female lead, painted-face, clown); the line reads life itself as a stage where, even in seemingly trivial display, Heaven’s hidden message is at work.
A sage-heart studies the Dharma’s meaning until thoroughly awakened. Be cautious in small things, careful in subtle ones; weigh your words with care.Study the meaning of the teaching with a sage’s heart until it is fully clear; take care in the smallest things, watch the subtlest ones, and weigh every word.
謹小慎微 — “cautious in small things, careful in subtle ones” — comes from the Huáinánzǐ. On the path, a single careless thought or word can do harm, so the sage’s vigilance reaches all the way down to the smallest scale. Holiness lives in the small.
We, the Spirits and Sages of All Heavens, bearing the Eternal Mother’s decree, attend the sacred palanquin, arriving at the Buddha-ground, our forms unseen.We, the Spirits and Sages of All Heavens, sent by the Eternal Mother, attend the Eternal Mother’s sacred carriage, arrive at this holy ground, and take our place unseen.
Why do the Spirits and Sages of All Heavens come first? Because they stand for the witness of the entire heavenly realm — everything said afterward is delivered under their gaze. “Unseen” means the deity takes a hidden position at the altar rather than appearing in form.
The Eternal Mother’s chariot — we have already made our obeisance. We will not say more. We halt the planchette and stand. Ha ha — we stop here.We have already bowed before the Eternal Mother’s carriage. We will say no more; we set down the writing-stylus and stand. Ha ha — we stop here.
This opening round, given by the Spirits and Sages of All Heavens, set the keynote: clear away craving and the pull of pleasure early, for only in coming to rest can stillness and real cultivation begin; live by Heavenly Principle, let the great Dao do its work, and help across all who share the karmic tie — even the turns of the Book of Changes and the painted opera-roles quietly disclose the hidden order. Study the teaching’s meaning until you see through it, and guard your words with care. Then, sent by the Eternal Mother, they bowed before the carriage and took their place unseen.
D2 萬仙菩薩 (The Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas)
The ten thousand karmic ties — release them, release them now. The ten thousand things — renounce them, set them aside.Whatever ties pull at your heart, let them go — let them go this very moment; whatever you can give up, set it aside.
萬緣 (the “ten thousand karmic ties”) is a Buddhist term for all the worldly entanglements that snag and pull at the heart. The weight falls on now: whatever you can release, release it this instant. Cultivation is now or not at all — to delay is simply not to let go.
Immortals, Buddhas, sages, true ones — all are the same. Cultivate in accord with the Dharma in the ordinary everyday.Immortals, awakened ones, sages, the truly realized — they are all alike in this: they cultivate by the teaching, in ordinary daily life.
Immortals, awakened ones, and sages are all alike in one thing: they cultivate by the teaching, in everyday life. Practice is not reserved for sitting meditation or burning incense — how you treat people and carry yourself is itself the field of practice.
The path of bodhi awakening — see through it. Follow the Dharma — and stand firmly on what you have learned.See all the way through the path of awakening; follow the teaching, and you will be able to hold your own ground.
菩提 (bodhi) means awakening. Once you see all the way through the path to it and follow the teaching, you can “hold your own ground” — keep your own settled judgment and direction, instead of being easily swayed.
The wisdom-nature of sattva sends forth its radiance, and the four seas, the eight directions, are all illumined.The deep wisdom that is your true nature shines out, and its light reaches the four seas and the eight directions.
薩陀 (sattva) is a Sanskrit term, kin to 菩提薩埵 (bodhisattva): the courageous, awakened wisdom-nature. Everyone already possesses it; once it shines forth, its light reaches not only oneself but the four seas and eight directions all around.
We, the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, having received the Eternal Mother’s edict, enter the Buddha-hall; our forms unseen, we have already bowed before the Sovereign Mother. Ha ha — we stop here.We, the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, sent by the Eternal Mother, enter the hall; unseen, we have already bowed before the Sovereign Mother. Ha ha — we stop here.
Φ駕將至 不多批訓章
Mǔ jià jiāng zhì · bù duō pī xùn zhāng
The Eternal Mother’s chariot is about to arrive; we will not deliver more of the teaching.The Eternal Mother’s carriage is almost here, so we’ll keep this brief.
This round, given by the Ten Thousand Immortals and Bodhisattvas, turns on a single word — let go: release whatever ties pull at you, and do it now; set aside whatever you can renounce, without waiting. Immortals, awakened ones, sages, and the truly realized are all alike in this — they cultivate by the teaching, in ordinary daily life; see the path of awakening all the way through, follow it, and you can hold your own ground. And once that courageous, awakened wisdom-nature shines forth, its light reaches the four seas and the eight directions. Their part done, they bowed before the Sovereign Mother and took their place unseen.
Cultivated through three lifetimes — your store of merit accumulates. Hear the Dharma and practice it; lay down the foundation.Through past, present, and future lives your good fortune builds up; hear the teaching, practice it, and lay your foundation.
Being able to hear the Dao and enter practice in this age is no accident. The “three lifetimes” (past, present, future) are a Buddhist idea: the good fortune of hearing the teaching today rests on merit built up over many earlier lives — that is the foundation you now stand on.
The Heavenly Way returns what is given. Diligently enter the world. The Heavenly Principle moves; cultivate well.Heaven always returns what is given, so step diligently into the world; the moral law is always at work — cultivate yourself well.
“The Heavenly Way returns what is given” echoes the Lǎozǐ: Heaven’s net is vast, yet nothing slips through. Cause and effect are exact, so all the more reason to step diligently into the world and cultivate in line with the moral law.
Hold the master-heart without straying, here in the dusty world. Follow the established tracks; manifest sagely traces.Keep your true inner master steady, here in this dusty world; follow the proper path, and let your life show the marks of a sage.
The “master-heart” (主心) is the true inner ruler — the self that genuinely governs from within. Here in the dusty world, keep that master steady and never betray your conscience; follow the proper path, and your life will naturally bear the marks of a sage.
Trial upon trial — withstand them. Only after the testing ends do you verify your own bodhi.Trial after trial will come — stand firm against them all; only when the testing is over do you prove your own awakening.
This line names the Examiners’ role — they preside over testing. The cultivator meets trial after trial; only by standing firm and passing through them is one’s own awakening (菩提) truly verified. Cultivation that has never been tested does not yet count.
I am the Examiner of the Three Heavens, having received the Eternal Mother’s edict, attending the Eternal Mother’s chariot, descending urgently to the world, daring not delay. First I bowed before the Sovereign Mother.I am the Examiner of the Three Heavens; under the Eternal Mother’s command I attend the sacred carriage, hurry down to the world without daring to delay, and first bow before the Sovereign Mother.
I ask the assembly: are all of you at peace and well? Calm your hearts, still your breath, await the Eternal Mother’s chariot.I ask all of you: are you at peace and well? Calm your hearts, quiet your breathing, and wait for the Eternal Mother’s carriage.
Coming from the Examiner of trials, this greeting is itself a quiet test: in the waiting, can your heart stay calm and your breath steady? The question does the examining.
吾立一旁 不言語 哈哈 止
wú lì yī páng · bù yán yǔ · hā hā zhǐ
I stand to one side, saying nothing. Ha ha — I stop here.I stand off to one side and say nothing. Ha ha — I stop here.
This round, given by the Examiners of the Three Heavens, speaks to the very charge they hold — testing. To hear the teaching and cultivate in this age is no accident: it rests on merit and a foundation laid across three lifetimes. Heaven returns what is given and cause and effect are exact, so all the more reason to step diligently into the world and live by Heavenly Principle. Keep your inner master steady here in the dust, never betraying conscience, follow the proper path, and your life will bear a sage’s marks; and only when trial upon trial has been withstood is your own awakening truly verified — cultivation never tested does not yet count. Even the Examiner’s gentle “are you at peace?” is itself a quiet test: calm the heart, still the breath, and wait for the carriage.
The lush field — may you till and toil it diligently. Suddenly aware, you perceive the colors of all four seasons in their springtime.May you work the rich field with diligence; wake up all at once, and you will see every season blossoming as if it were spring.
A field grows lush only with diligent tilling — and a vow is the same: it counts not when spoken but when worked, day after day. “Suddenly aware” (猛然覺照) is a Chan term for the flash of wakefulness that sees the present clearly; with it, every season carries spring’s life.
The Master-Father leads you through the gate; practice and refine. Brothers and sisters — do not misuse your own hearts.The Master leads you in through the gate; practice and refine yourself; brothers and sisters, do not put your hearts to the wrong use.
The teacher can lead you through the gate, but the practice afterward is yours, built up day by day. Fellow cultivators are brothers and sisters; “misusing your heart” means turning it toward comparison, rivalry, and one-upmanship — and so turning companions on the path into friction.
I am Elder Brother Mào Měng, having received the Eternal Mother’s edict, already entered the Buddha-altar.I am Elder Brother Mào Měng; under the Eternal Mother’s command I have already entered the altar.
Before the Eternal Mother’s chariot I have first bowed. I ask the assembly: are all at peace in heart?I have first bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask all of you: are your hearts at peace?
This round, given by Elder Brother Mào Měng, works through the image of field and spring: a vow must be worked like tilled ground, with daily diligence — it counts not when spoken but when done; wake all at once, see the present clearly, and every season carries spring’s life. The teacher can only lead you through the gate; the practice afterward is yours, built up day by day. Fellow cultivators are brothers and sisters — so do not put your heart to the wrong use, turning it toward comparison and rivalry, which makes companions on the path into friction. His greeting given and the carriage near, he sets down his words and waits.
D5 南海古佛 (同 文殊 / 普賢) — The South Sea Ancient Buddha, with Mañjuśrī and Samantabhadra
South-marching, north-campaigning — fulfilling vows, charging forward. Tossed and drifting in the midst of the sea — steady your heart-spirit.March south, campaign north — keep your vows and press ahead; though tossed about as on the open sea, hold your heart and spirit steady.
The image is of a general on campaign. Having made a vow, the cultivator must, like a soldier, range in every direction to see it through. Life is like the open sea, forever rolling; the real skill is holding the heart steady inside the motion.
The ancient Way comes down to us — embody it carefully, deeply. The Buddha-heart manifests, always for the sake of living beings.The ancient Way has been handed down to us — take it in slowly and deeply; the awakened heart shows itself always for the sake of living beings.
The Way handed down from the ancients must be taken in slowly and deeply, not gulped whole. Buddhas and bodhisattvas reveal themselves never for their own name or glory, but always for the sake of living beings.
I am the South Sea Ancient Buddha, together with Mañjuśrī and Samantabhadra, entering the Buddha’s gate as one; having received the Eternal Mother’s decree, having guarded the sacred palanquin, we have entered the Buddha-courtyard.I am the South Sea Ancient Buddha; together with Mañjuśrī and Samantabhadra I enter the gate as one. Sent by the Eternal Mother and guarding the Eternal Mother’s sacred carriage, we have come into the holy courtyard.
The South Sea Ancient Buddha is a manifestation of Guanyin. Arriving here together with Mañjuśrī (wisdom) and Samantabhadra (practice), and adding Guanyin’s compassion, the three together embody compassion, wisdom, and practice — the three virtues gathered to guard the sacred carriage.
Having bowed before the Eternal Mother’s countenance, I ask the assembly: are all at peace and well? With this said, I speak no more.Having bowed before the Eternal Mother, I ask all of you: are you at peace and well? Having said this, I speak no more.
止乩退立 候Φ駕至 哈哈 止
zhǐ jī tuì lì · hòu Mǔ jià zhì · hā hā zhǐ
I halt the planchette, withdraw and stand, awaiting the Eternal Mother’s chariot. Ha ha — I stop here.I set down the writing-stylus, step back and stand, waiting for the Eternal Mother’s carriage. Ha ha — I stop here.
This round is given by the South Sea Ancient Buddha — a manifestation of Guanyin — who comes with Mañjuśrī (wisdom) and Samantabhadra (practice), so that compassion, wisdom, and practice stand gathered to guard the altar. Two strands of work run through it: first, fulfilling vows — like a general on campaign, range in every direction and see them through, and though life rolls like the open sea, hold your heart and spirit steady inside the motion; second, embodying the Way — take in the ancient teaching slowly and deeply, never gulped whole. Buddhas and bodhisattvas reveal themselves never for their own glory but always for living beings. Having bowed before the Eternal Mother and asked after all present, he sets down the stylus, steps back, and waits.
This quotes chapter 12 of the Dàodéjīng directly. Lǎozǐ’s warning is that overstimulation does not merely fail to nourish — it destroys the very capacity to perceive: too many dazzling sights and the eye loses plain truth; too many mixed flavors and the tongue loses subtlety. The first step of cultivation is often not adding but subtracting.
Teaching-doctrine makes a person listen and learn; teaching-method makes a person move forward.A teaching’s meaning draws a person to listen and learn; its method moves a person to go forward.
A teaching’s meaning is what one takes in; its method is what one walks out. To listen without acting is as good as not listening; to act without listening is to walk in the wrong direction. Understanding and practice are two legs that must move together.
Walk the sage-Way and verify awakening; the human heart must not run wild.Walk the sage’s path and prove your awakening; the human heart must never run wild.
The sage-heart in clear awakening cultivates the inner sovereign; the human Way must not be lost in confusion.With a clear, awakened heart, cultivate the master within; the way of being human must never lose itself in confusion.
“Cultivate the inner sovereign” (修王) means cultivating the king within — the true master, the original heart that governs you. Once that inner king is established, the way you live as a human being will not lose itself in confusion.
We, the Sages of the Five Teachings, together attend the Eternal Mother’s palanquin; slowly we arrive, bearing the Eternal Mother’s compassionate command, entering the sage-hall.We, the Sages of the Five Teachings, attend the Eternal Mother’s carriage together; slowly we arrive, sent by the Eternal Mother’s gracious command, and enter the holy hall.
The Five Teachings are Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity, and Islam. That sages of all five appear together at one altar is itself the message: the teachings share a common source, and no tradition is left outside.
We have already bowed to the Eternal Mother’s chariot. I ask the assembly: are any of you anxious?We have already bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask all of you: are any of you nervous?
We will not deliver more text; we stand attending to one side. Ha ha — we stop here.We will not give out more text; we stand in attendance to one side. Ha ha — we stop here.
This round is given by the Sages of the Five Teachings — Confucianism, Buddhism, Daoism, Christianity, and Islam — and their coming together is itself the message: the teachings share one source, and no tradition is left outside. The poem opens by borrowing the Lǎozǐ — too many colors blind the eye, too many flavors deaden the palate — a reminder that overstimulation dulls true perception, and that the first step of cultivation is often not adding but subtracting. A teaching’s meaning draws you to listen, its method moves you to walk: the two are legs that must move together. Walk the sage’s path to prove your awakening, never letting the human heart run wild; cultivate the inner sovereign — the true master, the original heart — and the way you live will not lose itself in confusion. Their obeisance made and the assembly’s nerves asked after, they take their place in attendance.
D7 白水聖帝 (攜 德慧菩薩 及 白陽仙真 等) — The White-Water Sage-Emperor, with Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era
Calm the heart, still the breath, silently guard and protect. The heart that follows whim and desire — it is not present.Calm your heart, quiet your breath, and guard it in silence; let no heart of mere whim and craving remain.
True attainment is not “doing whatever you please” — that is only another name for self-indulgence. It is the opposite: cultivating until that willful, whim-following heart is no longer there at all.
Like water — clear and pure, no waves rise. In accord with the Dharma cultivate; speak forth the truth.Be like water — clear and still, with no waves rising; cultivate by the teaching, and speak forth the truth.
Cultivated far enough, the heart becomes like clear water — not a single ripple rises — and what it then speaks is naturally true. If the heart is muddied, whatever it says comes out altered.
When the predecessors give an order, do not stray from it. When the predecessors give no order, do not bore through and force your way in.When those who came before you give an instruction, do not go against it; when they give none, do not push and force your own way in.
前賢 are the predecessors — senior cultivators. The couplet draws a line between two extremes: where they have given an instruction, do not defy or quietly alter it; where they have given none, do not force your own way through. The path keeps an order and a lineage; personal cleverness must not leap over or go around what those before you have arranged.
Receive the order and act; speak the great Dao through to its end — all so as to deliver and transform the foolish and the lost: a fine transmission.Take the instruction and act on it; lay the great Dao bare to the end — all to save and turn around the foolish and the lost: a worthy handing-down.
白水聖帝 攜德慧菩薩及白陽仙真等 同入佛門 隨Φ駕至 奉命入壇 已隱身
Bái Shuǐ Shèng Dì · xié Dé Huì Pú Sà jí Bái Yáng xiān zhēn děng · tóng rù fó mén · suí Mǔ jià zhì · fèng mìng rù tán · yǐ yǐn shēn
I am the White-Water Sage-Emperor, bringing Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era, entering the Buddha-gate together. Following the Eternal Mother’s chariot we arrive; having received the order, we enter the altar; our forms are already unseen.I am the White-Water Sage-Emperor; I bring Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era, and we enter the gate together. Following the Eternal Mother’s carriage we arrive; under the Eternal Mother’s command we enter the altar, our forms already unseen.
The “White Era” (白陽) is the present age — the age in which this path can be passed down even into ordinary households. The True Immortals of the White Era are those who attained in this very age; their appearing here to guard the altar is a promise of fellowship: the road you walk today is the road we have already walked, and we are watching over you.
The Eternal Mother’s chariot — we have made our obeisance. We dare not say more. Standing to one side in attendance, in stillness we await the Eternal Mother’s coming. Ha ha — we stop here.We have bowed before the Eternal Mother’s carriage; we dare not say more. Standing to one side in attendance, we quietly await the Eternal Mother’s arrival. Ha ha — we stop here.
This round is given by the White-Water Sage-Emperor, who comes with Bodhisattva Dé Huì and the True Immortals of the White Era to guard the altar. The poem builds line upon line: first calm the heart, quiet the breath, and guard in silence, cultivating until that willful, whim-following heart is no longer there; let the heart become like clear water with not a ripple rising, and what it then speaks is naturally true. With the predecessors, keep to your bounds — do not defy or quietly alter what they have charged, nor force your own way where they have given no instruction, for the path keeps an order and a lineage that personal cleverness must not leap over. The closing line names where all this is bound: take the instruction, lay the great Dao bare — all to save and turn around the foolish and the lost, a worthy handing-down. And the True Immortals of the White Era, appearing now, make a promise of fellowship: the road you walk today is the road we have already walked. Their obeisance made, they wait in stillness for the Eternal Mother’s coming.
D8 地藏古佛 (同 十殿閻君) — Kṣitigarbha the Ancient Buddha, with the Ten Kings of the Underworld
地獄裡無數冤喊冤 甚疾苦人兒受罪焉
dì yù lǐ wú shù yuān hǎn yuān · shèn jí kǔ rén ér shòu zuì yān
In the hells, countless wronged souls cry out their grievances; great anguish — children of human birth suffer their punishment there.In the hells, countless wronged souls cry out their grievances; in terrible pain, people born human suffer their punishment there.
Kṣitigarbha is the bodhisattva who vowed not to attain buddhahood until the hells are empty. He opens by pulling the scene down into the hells, where countless wronged souls cry out and suffer every kind of torment. This is not meant to frighten — it is a plain reminder of fact.
藏住了累世的欺瞞 找罪受無須多喊冤
cáng zhù le lèi shì de qī mán · zhǎo zuì shòu wú xū duō hǎn yuān
They have hidden lifetimes of deceit; they sought their own punishment — no need to cry “wrong” so loudly.They had buried lifetimes of deceit; they brought their own punishment on themselves — no use crying “unfair” so loudly.
The deceit a person buries across many lifetimes — fooling others, fooling Heaven — cannot stay hidden; it is all written in the underworld’s ledger. Crying “unfair” does no good: each wrong was committed by oneself and is borne by oneself. Kṣitigarbha will not let the suffering be only victims; he names the moral fact that what they hid, they must now face.
From antiquity to now, who has ever deceived Heaven? At the great reckoning, the ledger of sins cannot be escaped or concealed.From ancient times until now, who has ever fooled Heaven? At the great reckoning, the account of wrongs cannot be escaped or hidden.
The Buddha is still here, still wishing to extinguish your sins. Let me ask you: how will you reduce your own offenses?The Buddha is still here, still wishing to wipe away your wrongs; let me ask you — how will you lessen your own offenses?
Here the line turns with deep mercy: even when the burden of wrongs is this heavy, the Buddha still wishes to wipe them away — but what of your side? How will you keep yourself from adding to them? Kṣitigarbha’s compassion shows here: he is not only judging, he is reaching out a hand.
I am Kṣitigarbha the Ancient Buddha, having received the Eternal Mother’s edict, entering the Buddha-pavilion; the Ten Kings of the Underworld all arrive together, and our forms unseen, we together bow before the Sovereign Mother’s countenance.I am Kṣitigarbha the Ancient Buddha; sent by the Eternal Mother, I enter the hall; the Ten Kings of the Underworld all arrive together, and unseen, we bow as one before the Sovereign Mother.
I ask the assembly: are all of you at peace? What I just said — does it chill the heart?I ask all of you: are you at peace? What I just said — does it send a chill through you?
“Turn within and look once” should be read slowly — it is no ritual courtesy but a charge to every person at the altar to look inside and see what their own ledger truly holds. Notably, this round closes without the Holy Teacher’s signature Ha ha: the gravity of the underworld is not to be lightened.
站立一旁 靜候 Φ輦
zhàn lì yī páng · jìng hòu · Mǔ niǎn
Standing to one side, in stillness we await the Eternal Mother’s palanquin.Standing to one side, we quietly await the Eternal Mother’s carriage.
This is the gravest round, given by Kṣitigarbha the Ancient Buddha, who comes with the Ten Kings of the Underworld. He who vowed not to attain buddhahood until the hells are empty opens by pulling the scene down into them: countless wronged souls cry out and suffer, yet the deceit they buried across lifetimes cannot stay hidden — it is all in the underworld’s ledger, and crying “unfair” does no good, for each wrong was committed by oneself and is borne by oneself. From antiquity to now, who has ever fooled Heaven? At the great reckoning the account cannot be escaped or concealed. And yet in this gravest speech lies the deepest mercy: the Buddha still wishes to wipe away beings’ wrongs, and so turns to ask — how will you keep from adding to your own? “Turn within and look once” is to be read slowly. Tellingly, this round closes without the usual Ha ha: the weight of the underworld is not to be lightened.
D9 南極仙翁 (率 上中下八仙) — The South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of upper, middle, and lower ranks
Coming from the south, going to the north, then west and east again — whose footsteps and bearing are unhurried and composed?Coming and going, south and north, west and east — whose steps and bearing stay unhurried and calm?
Amid all the running back and forth that life demands, who can move with composure? “Composure” here is not stillness but steadiness within motion — keeping an inner settledness even while busy and on the move.
Having exhausted all your deliberations — are you yet calm and clear? Do you have a response that is lively and bright?After all your worrying and figuring — are you still calm and clear? Can you respond in a way that is quick and bright?
The character of immortals and Buddhas does not deviate; the Dao is present in everyday life.What marks an immortal or an awakened one never changes shape; the Dao is found in everyday life.
Real cultivation shows itself not in the great hall or in sealed retreat, but precisely in everyday life. “The Dao is found in everyday life” is a classic reminder: cultivation is never separate from how one ordinarily lives and acts.
This old fellow has understood and embodied enough; he gives his strengths free play, manifesting his talent.This old man has understood and lived it deeply enough; he lets his strengths play out and shows what he can do.
Cultivation does not press everyone into the same mold; it lets each person’s own strengths truly come forth. Once you have understood and lived the teaching deeply, you give your best gifts free play right where you stand.
I, the South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of upper, middle, and lower ranks, enter the altar-courtyard together; bearing the Eternal Mother’s compassionate order, I follow forward; in unseen form we together bow.I, the South Pole Immortal Elder, lead the Eight Immortals of the upper, middle, and lower ranks into the altar-courtyard together; sent by the Eternal Mother’s gracious order, I follow forward, and unseen, we bow as one.
The South Pole Immortal Elder speaks in a warm, grandfatherly voice — the original has him call himself by a rustic, folksy “I” and address the assembly as “my good children,” carrying the easygoing breadth of a Daoist elder. After the gravity of Kṣitigarbha, this voice exists to remind us that cultivation is nowhere else but in ordinary life.
Before the Sovereign Mother’s countenance — I ask my good children: are you all at peace and well?Before the Sovereign Mother, I ask my dear children: are you all at peace and well?
We will not say much in chat; in stillness we await the Sovereign Mother’s arrival at the altar-courtyard. Ha ha — I stop here.We will not chatter on; we quietly wait for the Sovereign Mother to reach the altar-courtyard. Ha ha — I stop here.
This round is given by the South Pole Immortal Elder, leading the Eight Immortals of the upper, middle, and lower ranks. After the gravity of Kṣitigarbha, his is a warm, grandfatherly voice with an easygoing breadth — he calls himself by a rustic “I” and the assembly “my good children.” The poem asks gently yet sharply: amid all life’s running about, who can move with composure? Composure here is not stillness but steadiness within motion; and after all your worrying and figuring, is the heart still calm, the response still quick and bright? The keynote line names his character — “the Dao is found in everyday life”: real cultivation shows not in the great hall or sealed retreat but precisely in ordinary living. Cultivation does not press everyone into one mold; it lets each person’s own strengths come forth. His obeisance before the Sovereign Mother made, he waits for the carriage to reach the altar.
Rescuing a person from urgent need, dissolving danger and difficulty — without overthinking the thousand-thousand calculations.Rush to a person in urgent need, untangle the danger and trouble — without overthinking the countless calculations.
Rushing to those in urgent need and untangling their troubles is the Holy Teacher’s lifelong character. When he sees someone to be saved, he does not stop to weigh a thousand calculations — he simply acts. This is compassion without hesitation.
Is the public heart present? — and the public Way stands with it. Your own heart originally possesses the principle of natural action.Is your heart fair? — for then fairness itself stands with you; your own heart already holds the principle that acts of its own accord.
Where the heart is fair, fairness itself is already present; and your own heart already holds Heaven’s principle, so simply act from it. The communal and the inward are not opposed — the public Way is what your own heart has known all along.
Living in this world, the human is most precious; representing Heaven and proclaiming its transformation — that is the worthy man’s task.Of all that lives in this world, the human is most precious; to speak for Heaven and spread its transforming work is the task of a worthy person.
The Buddha-heart’s compassion appears, its mercy appears; rescue from water and fire arrives right before your eyes.The awakened heart’s kindness and mercy come forth; rescue from flood and fire arrives right before your eyes.
“Water and fire” stands for acute danger and suffering. Once the awakened heart’s compassion comes forth, even such suffering can be undone on the spot. This is the teacher’s promise to his disciples: if you cultivate with a true heart, your teacher will come even in the midst of flood and fire.
I am your teacher, the Holy Teacher, having received the Eternal Mother’s compassionate command, arriving at the Buddha-pavilion, in unseen form.I am your teacher, the Holy Teacher; sent by the Eternal Mother’s gracious command, I arrive at the hall, unseen.
“Your teacher” (爾師) is a deeply important term in this lineage: here “the Teacher” refers to Jì Gōng Huó Fó speaking through the three mediums, not any human teacher. The register is warm and brief — and as the Eternal Mother’s arrival nears, the words are set down and the floor left to the Eternal Mother.
Φ駕 參叩了 問聲徒等否皆安
Mǔ jià · cān kòu le · wèn shēng tú děng fǒu jiē ān
The Eternal Mother’s chariot — I have made obeisance. I ask my disciples: are all of you at peace?I have bowed before the Eternal Mother’s carriage. I ask my disciples: are you all at peace?
The Eternal Mother’s palanquin is about to arrive; your teacher too will not speak; I will not linger. Ha ha — I stop here.The Eternal Mother’s carriage is nearly here; your teacher too will hold his words and will not linger. Ha ha — I stop here.
Here the Holy Teacher names himself “your teacher” — and in this lineage “the Teacher” means Jì Gōng Huó Fó speaking through the three mediums, never a human teacher. The poem carries his lifelong character: rush to those in urgent need, untangle their troubles, and when he sees someone to save he does not pause to weigh a thousand calculations but simply acts — compassion without hesitation. Where the heart is fair, fairness itself stands with you; your own heart already holds Heaven’s principle, so act from it. Of all that lives, the human is most precious, and to speak for Heaven and spread its work is the worthy person’s task; once the awakened heart’s mercy comes forth, even rescue from flood and fire arrives before your eyes — the teacher’s promise to his disciples that if they cultivate truly, he will come even in the midst of danger. His register warm and brief, and the Eternal Mother’s arrival near, he sets down his words and leaves the floor to the Eternal Mother.
D11 月慧菩薩 (爾師母) — Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch
The moonlight is dim and hazy, but my nature is not lost in confusion; I assist in the work of generation and nurture, expounding meaning and principle.The moonlight is dim and hazy, but my true nature is never lost in confusion; I help in the work that gives and nurtures life, and I teach its meaning and its principle.
The moonlight is dim, yet her nature is never lost — this is the “wisdom” (慧) in Yuè Huì: a soft, unglaring light that nonetheless sees everything. “Assist in generation and nurture” draws on the Doctrine of the Mean: Heaven and Earth give birth to and nurture all things, and the sage takes part in that work — the posture from which the Matriarch teaches.
The wisdom-nature shines forth in clear manifestation, with a heart of loving-compassion; into the Sahā world I enter, wandering through the four quarters.My wisdom-nature shines out clearly, with a heart of love and compassion; I enter this world of endurance and travel through its four quarters.
The “Sahā world” (娑婆) is Sanskrit for “endurance” — the Buddhist name for this world of ours, where beings must bear suffering. The Matriarch’s compassion is no lofty favor bestowed from above; she enters the world herself, traveling its four quarters to deliver beings one by one.
What a bodhisattva sees — all sentient beings are the same; a heart dwelling in benevolence and depth needs no disguise.What an awakened being sees is that all living beings are the same; a heart that rests in kindness and depth needs no disguise.
The sattva-nature, when manifested, sends forth a radiance vast as ten thousand zhàng; in this world of dusty entanglements, nothing can withstand it.When that awakened nature shows itself, its light streams out immense and far-reaching; in this world of worldly entanglements, nothing can stand against it.
I am Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch, urgently bearing the Eternal Mother’s decree, arriving at this dusty homeland; in unseen form I have already bowed before the Eternal Mother.I am Bodhisattva Yuè Huì, your Matriarch; bearing the Eternal Mother’s command in haste, I arrive at this dusty world, and unseen, I have already bowed before the Eternal Mother.
Bodhisattva Yuè Huì introduces herself as “your Matriarch” — the lineage’s senior maternal figure. To her disciples she also calls herself “your mother,” in a notably tender register. Appearing just after the Holy Teacher, the two are the pair of presences most familiar to those on this path.
問聲徒們否皆安然無恙 母不多言
wèn shēng tú men fǒu jiē ān rán wú yàng · Mǔ bù duō yán
I ask my disciples: are you all peaceful and unharmed? Your mother will not say more.I ask my disciples: are you all safe and well? Your mother will say no more.
Φ駕將至 退立一旁 哈哈 止
Mǔ jià jiāng zhì · tuì lì yī páng · hā hā zhǐ
The Eternal Mother’s chariot is about to arrive; I withdraw and stand to one side. Ha ha — I stop here.The Eternal Mother’s carriage is nearly here; I step back and stand to one side. Ha ha — I stop here.
Bodhisattva Yuè Huì names herself “your Matriarch” — the lineage’s senior maternal figure — and to her disciples she calls herself “your mother,” in a notably tender register. The poem shows her character: the moonlight is dim, yet her nature is never lost — the “wisdom” in her name lives in that soft, unglaring light that nonetheless sees everything. She takes part in Heaven and Earth’s work of generation and nurture, expounds its meaning, and enters this world of endurance herself, traveling its four quarters to deliver beings one by one; in a bodhisattva’s eyes all beings are the same, and a heart resting in kindness needs no disguise. Once that awakened nature shows itself, its light streams out immense, and nothing in the dusty world can stand against it. Appearing just after the Holy Teacher, she and he are the pair of presences most familiar to those on this path. Her obeisance before the Eternal Mother made, she withdraws to one side and waits.
D12 白陽教主儒童金公 (爾祖師) — The Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch
The Confucian Way responds to the cosmic turning; in ten thousand homes, living Buddhas arise. The child-heart is not dimmed; it does not deceive even an old man.The Confucian Way answers the turning of the age, and in countless homes living Buddhas arise; the child’s heart stays unclouded and would not deceive even an old man.
“Answers the turning of the age” means responding to this era’s cosmic moment: the Confucian Way arises now so that “living Buddhas fill ten thousand homes” — every household can produce someone awakened, the spirit of this age in which the Dao descends even to common people. The “child-heart” (童心) is the unspoiled heart of an infant: whoever keeps it undimmed, however old, never deceives others or Heaven.
With golden words and jade speech I admonish the people of the world. With a public heart, with public uprightness, I do not lean, do not slant.With words precious as gold and jade I counsel the people of the world; with a fair heart and fair conduct, I lean to no side, slant toward none.
“Golden words and jade speech” likens the Patriarch’s counsel to something rare and precious — meant to admonish the world in earnest, not idle talk. Everything is measured by a fair heart and fair conduct, leaning toward no side.
I am the Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch, having received the Eternal Mother’s compassionate command, entering the Buddha-pavilion; I have already bowed to the Sovereign Mother’s chariot; I dare not continue speaking.I am the Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, your Patriarch; sent by the Eternal Mother’s gracious command, I enter the hall and have already bowed before the Sovereign Mother’s carriage. I dare not go on speaking.
“Your Patriarch” (爾祖師) is the founding ancestor of this lineage. The weight of this passage lies in the deference itself: that even the most venerable Patriarch yields the floor as the Eternal Mother’s carriage nears measures just how momentous the Eternal Mother’s coming in person is.
The Eternal Mother’s palanquin is about to come to the Sahā world; I withdraw to one side; I will not deliver text.The Eternal Mother’s carriage is about to come into this world of endurance; I step back to one side and will not give out more words.
The Patriarch of the White Era, the Confucian-Youth Lord Jīn, names himself “your Patriarch” — the founding ancestor of this lineage. The poem’s two lines answer each other: the Confucian Way arises to meet the turning of the age so that “living Buddhas fill ten thousand homes” — every household can bring forth someone awakened, the spirit of an age in which the Dao descends even to common people; and whoever keeps the “child-heart” undimmed, however old, deceives neither others nor Heaven. The Patriarch’s counsel is precious as gold and jade, meant to admonish the world in earnest, all measured by a fair and impartial heart that leans to no side. The weight of this round lies in its deference: even the most venerable Patriarch yields the floor and dares say little as the Eternal Mother’s carriage nears — a measure of just how momentous the Eternal Mother’s coming in person is.
The clouds and mist have already gradually dispersed; entering the sage-assembly today — are you hesitating at all?The clouds and mist have slowly cleared away; coming into the holy gathering today — are you hesitating at all?
The mist has lifted and the road is clear — so, coming into this holy gathering today, is there still any hesitation in your heart? The question is childlike yet sharp: for anyone still wavering, the mist has not really cleared at all.
This little treasure follows attending the Eternal Mother’s chariot; in the assembly’s hearts — is there sincere heart and reverent intent?This little one comes along attending the Eternal Mother’s carriage; in your hearts — is there real sincerity and respect?
童子隨侍老Φ駕而來,問大家有沒有真正的誠心和敬意。誠不誠,二童看得最清楚——童心是最好的鏡子。
The boy-page comes along attending the Eternal Mother and asks whether there is genuine sincerity and reverence in the assembly. Whether one is sincere or not, the two children see most clearly — a child’s heart is the truest mirror.
Our two eyes turn their light back, illumining the palace-hall; we two stand still in guard, not falling into confusion.Our eyes turn their light inward and light up the hall; we two keep a quiet watch and do not lose our way.
“Turning the light back” (迴光) is an inner-cultivation term: drawing one’s outward-grasping attention back to shine on oneself. The two children have that light in their eyes, illumining the hall; keeping a quiet watch, they do not falter even as the Eternal Mother arrives.
The child-heart has appeared, displaying the true infant; no clever speech, no ingratiating face, no excess of words.The child’s heart has come forth, showing a pure and open innocence; no clever talk, no flattering face, no excess of words.
“No clever speech, no flattering face” echoes the Analects: “Clever words and an ingratiating face are seldom found with true benevolence.” The two pages have no glib talk, no fawning smile, no extra words — only a child’s open heart laid bare, which is exactly what the ceremony asks of everyone present.
We two, the pages Yún and Bǎo, having attended the Eternal Mother’s palanquin, have arrived; having received the order, we have already bowed before the Sovereign Mother’s countenance.We two, the pages Yún and Bǎo, have come along attending the Eternal Mother’s carriage and have arrived; under the Eternal Mother’s order, we have already bowed before the Sovereign Mother.
We ask the assembly: your heart’s intent — is it true or not? Is it sincere or not? In stillness we stand. The Sovereign Mother is about to descend in person. Hee hee.We ask all of you: is your heart’s intent true or not? Sincere or not? In stillness we stand. The Sovereign Mother is about to arrive. Hee hee.
The last of the altar-establishing rounds is given by the two pages, Yún and Bǎo — two children, all openness. The poem closes line upon line: the mist has long since lifted and the road is clear, so coming into the holy gathering today, is there still any hesitation in your heart? The children come along attending the Eternal Mother’s carriage and ask whether there is real sincerity and reverence in the assembly — and whether one is sincere, a child’s heart sees most clearly, the truest of mirrors. Their eyes turn their light inward, shining back on themselves and lighting up the hall; the two keep a quiet watch and do not falter even as the carriage arrives. At the last, the child-heart has come forth, showing pure innocence — no clever talk, no fawning smile, no excess of words, which is exactly what the ceremony asks of everyone present. Their obeisance before the Sovereign Mother made, they stand in stillness — for the Eternal Mother is about to arrive in person.
明明上帝 萬靈真宰 本訓 (The Bright Sovereign Above, True Lord of the Ten Thousand Souls — Main Teaching)
明白人 不做糊塗事
míng bái rén · bù zuò hú tú shì
The clear-minded person — does not act muddled.A clear-minded person does not act in a muddled way.
糊塗事不是因為知識不夠,而是因為當下心糊塗了。人真明白道理,就再也做不出糊塗事。
Muddled acts come not from a lack of knowledge but from a heart that was muddled in the moment. Once a person truly understands, such acts are no longer possible.
明理者 依理真修持
míng lǐ zhě · yī lǐ zhēn xiū chí
The one who understands principle — relies on principle to truly cultivate.One who understands principle relies on it to truly cultivate.
上至下 團結心一致
shàng zhì xià · tuán jié xīn yí zhì
From those above down to those below — unite the heart in singleness.From the highest to the lowest, unite your hearts as one.
帝恩浩 永懷記心底
dì ēn hào · yǒng huái jì xīn dǐ
The Sovereign’s grace is vast — forever cherish it, remember it at the heart’s bottom.The Sovereign’s grace is vast — cherish it always, keep it deep in your heart.
萬不可 說三或道四
wàn bù kě · shuō sān huò dào sì
At all costs, do not — speak this and that in idle gossip.Whatever you do, never spread idle gossip.
“Speak this and that” (說三道四) is a common idiom for gossip and groundless criticism behind others’ backs. This is the Eternal Mother’s bluntest warning: idle talk and faultfinding corrode a cultivator’s heart and do the most damage to the community.
靈迷昧 瞋恨心不除
líng mí mèi · chēn hèn xīn bù chú
The spirit, when lost in dimness — anger and hatred remain in the heart, not removed.When the spirit grows dim and lost, anger and hatred stay in the heart, never cleared away.
靈性會迷昧的真正原因,是瞋恨心沒有除掉。能除瞋,靈性自然清明。
The real reason the spirit grows dim is that anger and hatred have not been cleared away. Remove that anger, and the spirit naturally becomes clear and bright again.
真不真 全憑己心意
zhēn bù zhēn · quán píng jǐ xīn yì
True or not true — wholly depends on your own heart’s intent.Whether you are true or not rests entirely on your own heart’s intent.
真不真,根本不在外面看得到的成績,全在自己心裡那一念。別人看不見,但自己最清楚自己。
Whether you are genuine has nothing to do with results others can see — it lies entirely in that one thought within. No one else can see it, but you know yourself best.
宰相肚 方能船撐起
zǎi xiàng dù · fāng néng chuán chēng qǐ
A heart broad as a prime minister’s — only then can the boat be steadied through.Only with a heart as broad as the open sea can you pole the boat through.
This draws on a well-known Chinese proverb — “a prime minister’s belly is wide enough to pole a boat through.” Only a heart broad enough to bear other people, hard situations, and unfairness can carry the boat of this calling forward; a small heart cannot go far.
I, the Bright Sovereign Above, the True Lord of the Ten Thousand Souls, have arrived.I, the Bright Sovereign Above, the True Lord of all souls, have arrived.
I see the assembly: are any weary? Heart-troubled? Has agitation come upon any? (a sigh)I see you all: are any of you tired? Troubled in heart? Has any restlessness come over you? (a sigh)
One of the most touching moments in the whole teaching: the first words are not a command but a question — are you tired? troubled? — in the voice of an elder of the household. The sigh is no sign of impatience but the Eternal Mother present in aged, weary form, gathering breath — really, truly here.
不多說 歇會兒 話再提 三才靜靜 咳咳 止
bù duō shuō · xiē huì ér · huà zài tí · sān cái jìng jìng · hāi hāi zhǐ
I will not say much — I rest a while — speech will resume — let the three mediums remain still — (a sigh, a sigh) I stop here.I will not say much — let me rest a moment — I will speak again later — let the three mediums stay still — (a sigh, a sigh) I stop here.
The “three mediums” (三才) are the three human channels through whom the Eternal Mother speaks and writes; “let the three mediums stay still” means letting them rest quietly. There is no rushing, no pressing — and in that unhurried ease lies real compassion.
復提乩筆問一聲 兒女們啊否心靜
fù tí jī bǐ wèn yī shēng · ér nǚ men a fǒu xīn jìng
Lifting the planchette-brush again, I ask once more — my sons and daughters: is your heart still?Taking up the writing-brush again, I ask once more — my sons and daughters, is your heart at rest?
This short poem is the Eternal Mother’s last probing before the main teaching begins — asking whether your heart has grown still, whether you can gather it back, whether you take this gathering seriously. The teaching will not land in the heart of one still unsettled.
In stillness, while you wait — can you collect the heart? Are you treating this with weight, or with a light heart?As you wait in stillness, can you gather your heart? Are you taking this seriously, or lightly?
Just ask yourself, think it over — what carries weight, what is trivial — do you truly understand?Just ask yourself and think it over — what matters and what does not — do you really understand?
In the paulownia-flower month, in this temple-hall, I meet with my sons and daughters. This spring is about to end — has anything new and strange appeared in you?In the month the paulownia blooms, here in this hall, I meet my sons and daughters; this spring is nearly over — has anything new awakened in you?
桐月 is the elegant name for the lunar third month, when the paulownia blooms. The Eternal Mother is not asking how much you have done but whether anything is new — whether this season’s cultivation has brought a real change from where you were a year ago.
In a breath, in an instant — fleeting and quickly gone. This radiant time — have you grasped it and produced results?In a breath, in an instant, it slips away and is gone; this bright time — have you seized it and made something of it?
韶光 is a classical word for the lovely, precious light of spring — and by extension the precious time of a life. It is gone in a breath; have you seized it? And having seized it, have you made something of it?
In the world — are you ferried passively, or do you steer yourself? Use your heart-intent, spend the effort, plant deep roots.In this world, are you carried along by others, or do you steer yourself? Put your heart to it, do the work, and put down deep roots.
“Being ferried” (擺渡) is a Buddhist image: beings adrift on the sea of birth-and-death need to be carried across to the far shore. The Eternal Mother asks: are you passively carried by karma and circumstance, or do you take up the oar and steer yourself? Cultivation without deep roots topples at the first gust of wind.
Those with karmic connection can be delivered, taking the Dao’s central principle as their guide. Embrace the primal, hold your original heart, and clearly perceive the True Sovereign.Those who are meant to can be brought across, taking the heart of the Dao as their guide; hold to the primal source, keep your original heart, and clearly see the true master within.
“Hold to the primal source, keep your original heart” reworks the Daoist inner-alchemy phrase 抱元守一 (“embrace the primal, hold the one”) into plain terms: guard your own original heart. The “true master” (真主) here means one’s own original spirit, the real master of one’s own house — not a deity in any political or religious sense. To see the true master clearly is to let your own heart govern.
The master-heart’s intent does not bend or yield — truly take the master’s seat. When the master-heart abides without deluded thought, it absolutely does not fall into confusion.Let the will of your inner master not bend or give way — truly take command; when that inner master rests free of false thoughts, it never falls into confusion.
無妄 (“no falsehood”) comes from the Book of Changes’ hexagram of that name: free of delusion, in accord with Heaven’s principle. Once this inner master stands firm it does not bend, but truly governs; a heart without false thoughts cannot fall into confusion.
The true person, in handling affairs, should be open, honest, plain. In truly doing things, do not stray from your own heart’s mastery.The genuine person, in handling things, should be open, honest, and plain; in doing things truly, do not drift away from your own heart’s command.
The “true person” (真人) is Zhuangzi’s ideal — one who has returned to the root and embodied the Dao. The Eternal Mother brings it down to daily life: a true person is simply someone open and honest in handling whatever comes. No special powers are needed; plain honesty is the entryway.
With a portion of true sincere intent, respond clearly. Let the winds and rains lash and drift — they cannot dissolve your heart-resolve.With genuine sincerity, respond clearly; let the wind and rain batter you — they cannot wash away your resolve.
With heart-resolve settled and at ease, hold fast to a heart of compassion as your single master. In the dark of the world or surfacing in the open, you will not lean to either side.With your resolve settled and calm, hold fast to compassion as your one master; whether in the shadows or out in the open, you will not tilt to either side.
The “one master” here is the true master, the original heart spoken of just above. This whole first section is the foundation of the entire teaching: it has the listener stand firm first on being genuine and self-governing, before anything can be said about practicing the Dao and fulfilling one’s vows.
All kinds of matters — meet the moment, transforming and transforming again, delivering the lost children. Borrowing human affairs, borrowing things, the immortals make clear announcement, manifestly and plainly.In all sorts of situations, meet the moment, turning and turning to save the lost children; through human events and through things themselves, the deities make their meaning plain and clear.
“Meeting the moment” (應機) is a concept shared by Buddhism and Daoism: responding to each being’s capacity and the right timing. The deities appear in countless forms — through people, events, and things — to deliver the lost. Those who understand can read Heaven’s intent in the ordinary people and events of daily life.
The immortals and Buddhas also stand at your side, helping you race forward; if you have a heart and true intent to help in the Dao-affairs.The immortals and awakened ones stand at your side and help you run ahead — if your heart and true intent are set on helping with the work of the Dao.
前提是你自己得有心、有真實意去幫辦道務。仙佛不會強加,祂們只能助那些自己有意願的人。
The condition is that you yourself must have the heart and the true intent to help with the work. The deities never force themselves on anyone — they can only help those who are already willing.
Do not bluff or evade, do not perfunctorily go through the motions; let every matter be clear. Truly be a person, truly do the work, never refusing the toil.Do not bluff or dodge, do not just go through the motions; keep everything clear; be a real person, do the work for real, and never shrink from the hard labor.
呼嚨 (hu-lông) is a Taiwanese/Hokkien word for fudging or bluffing one’s way through. In the work of the Dao, do not fudge or just go through the motions — keep every matter clear, be a real person, do real work, and do not fear the toil.
Do not, with your own Heavenly calling, make small things into loud noises. Truly receive the calling, truly answer the calling, with your own heart enduring firm.Do not use your own Heavenly calling to make a loud fuss over small things; truly receive your calling, truly answer it, and hold firm in your own heart.
The “Heavenly calling” (天命) here means a charge and mission conferred from Heaven through the deities or the Patriarch. The Eternal Mother warns: do not wave your calling like a banner and make noise with it. The weightier the calling, the more humbly you must carry it — one who truly receives it holds it quietly in the heart and persists.
Truly walk and uphold; pass through grinding trial without fear, yes? Be tremblingly cautious, keep guard and care — careful in the subtle, yes?Truly walk the path; pass through the grind of hardship without fear — yes? Stay watchful and careful, careful in the smallest things — yes?
“Tremblingly cautious, with vigilant care” draws on the Book of Odes — “trembling and wary, as if at the edge of a deep abyss, as if treading thin ice” — and on the Doctrine of the Mean: be cautious even where no one sees, in awe even where no one hears. To keep that reverence in the smallest unseen places is real cultivation.
Day after night, do not wait emptily; do not deceive. The bright-luminous one perceives the muddled state of the world clearly.Day and night, do not wait idly, and do not deceive; the one who is full of light sees clearly how confused the world has become.
心地光明的人,反而能把世態的混淆看得清清楚楚;心一濁,外面再清也看不見。看得清,是因為自己先乾淨。
The one whose own heart is full of light is precisely the one who can see the world’s confusion clearly; once the heart is muddied, even a clear world goes unseen. Clear sight comes from first being clean within.
In these present times, everywhere fish-eyes are mixed with pearls. There are also dragons and snakes jumbled together, disturbing your thoughts.In these times, everywhere the fake passes for the real; the worthy and the worthless are all mixed together, and it muddles your thinking.
“Fish-eyes mixed with pearls” (魚目混珠) is the image of the fake passing for the genuine — false teachings, false masters, false cultivation all packaged to look real. “Dragons and snakes jumbled together” (龍蛇雜處) originally meant good and bad people living side by side; the Eternal Mother deepens it: not only is the world mixed this way, your own thinking gets tangled, truth and falsehood blurred together.
A thousand sorrows, ten thousand anxieties — vexations multiply. I hope my sons and daughters take care, with reverent caution, in where you stand.A thousand sorrows, ten thousand worries — troubles pile up; I hope my sons and daughters take great care, watchful of where you stand.
You — do not listen to clever speech. Right mindfulness, right thought, right thinking, right effort — to avoid drawing trials upon yourselves.Do not listen to clever, flattering talk; keep right awareness, right thinking, and steady right effort — so you do not bring trials down on yourselves.
“Right mindfulness, right thought, right effort” are three members of the Buddhist Eightfold Path. Do not be taken in by clever, flattering speech (echoing the pages’ “no clever talk” earlier); keep these “right” — awareness, thinking, and effort all aligned — and you avoid drawing needless trials upon yourself.
Drifting through the days is very easy; little do you know — your own confusion has called the trial-punishment to come.Drifting through your days feels very easy; what you do not realize is that your own confusion has summoned the trial and its penalty.
When Heaven punishes — if you know to let repentance rise in the heart — Heaven sends down great tests, examining the resolve of all hearts.When Heaven punishes — if you know to let repentance rise within you — it sends down great tests to examine the resolve of every heart.
天即使降下罰,只要你還能起懺悔之心,就還有救。天降下的大考題,考的就是這顆心是否真。
Even when Heaven sends punishment, so long as repentance can still rise in you, there is still a way out. The great tests Heaven sends down are aimed at one thing: whether the heart is genuine.
True wisdom is able to shine forth clearly, never straying from the true theme. Among the true and the false, with self-clarity you discern; the muddled is then known.True wisdom shines out clearly and never wanders off the point; amid the true and the false, with an inner clarity you tell them apart, and the confusion is seen for what it is.
Understand the heavenly time — the latter end has come; everywhere is hidden mystery. Understand Heaven’s intent, embody Heaven’s heart, cultivate and verify bodhi.Understand the season of Heaven — the final age has come, and hidden meaning is everywhere; understand Heaven’s intent, take Heaven’s heart as your own, and cultivate until you realize awakening.
“Understand” here is used as a verb — the call is to see clearly. See the season of Heaven: the final age has arrived and hidden meaning is everywhere; see Heaven’s intent and heart, follow them, and cultivate until you realize 菩提 (awakening).
In this chaotic age, do not spread rumor; settle and establish the heart. In this time, for the great whole, build up sagely achievement.In this chaotic age, spread no rumors; settle and steady your heart; in this time, for the greater good, build up holy work.
Truly transmit and continue the sage-resolve, with no rest forever. At the latter end, with you behind, hand in hand we arrive together.Truly pass on and carry forward the sages’ resolve, never resting; at the very end, with you following, hand in hand we arrive together.
There is a great responsibility — entrust it with a true heart. There is a quality of the infant-nature — let it be verified and shown in your very body.There is a great responsibility — take it up with a true heart; there is a quality of childlike purity — let it be proven and shown in your very life.
“Childlike purity” (赤子性) is the heart of an infant. Mencius said, “The great person is one who does not lose the heart of a child.” That unstained, guileless, unscheming nature, truly shown forth in your own life, is the proof of cultivation. And the great responsibility must be taken up with a real heart, not merely in words.
If you scheme with clever cunning, with mechanical calculation — you lose the opportunity, lose the good moment, regret beyond reach.If you scheme with cunning and calculation, you will miss your chance, lose the good moment, and regret it too late.
這天時雖末後德澤備許 真涵養養德深深淺默移
zhè tiān shí suī mò hòu dé zé bèi xǔ · zhēn hán yǎng yǎng dé shēn shēn qiǎn mò yí
Though this is the latter time of Heaven’s hour, blessing-virtue is fully prepared. Truly nurture and cultivate virtue — silently and slowly it transforms you, deeply and gently.Though this is Heaven’s final hour, its grace is fully laid out; truly nurture your virtue, and quietly, gradually, it transforms you deep within.
Though this is Heaven’s final hour, the Eternal Mother has laid out every grace. The real work of nurturing virtue happens in unseen places, shifting little by little, deep and quiet — it is never a performance for others to watch.
Do not waste your own life by passing it perfunctorily — that is, letting one day pass after another, taking matters lightly.Do not waste your life by drifting through it half-heartedly — that is, letting one day slide into the next and treating things lightly.
苟且 (from the Book of Han) means muddling along, doing the bare minimum and getting by. The Eternal Mother warns: do not waste your life merely letting one day slide into the next and taking things lightly — nothing comes of cultivation done that way.
When the time comes, when all things are scorched and erased to no trace — let me ask you: can you truly escape it?When the time comes that all things are burned away to nothing — let me ask you: will you truly be able to escape it?
赤馬年速奔蹄行至萬里 水火劫多的是苦難抨擊
chì mǎ nián sù bēn tí xíng zhì wàn lǐ · shuǐ huǒ jié duō de shì kǔ nán pēng jī
The Red Horse Year gallops swiftly, running ten thousand miles; the water-and-fire calamities — many are the sufferings that strike.The Red Horse Year gallops on at speed, racing ten thousand miles; the disasters of flood and fire — many are the sufferings they bring.
The “Red Horse Year” is 丙午 — 丙 is fire (red), 午 is the horse — and 2026 is exactly that year. In Chinese lore the “Red Horse, Red Sheep” years are a byword for upheaval and calamity. The Eternal Mother names the present moment directly: the Red Horse has already galloped ten thousand miles; time flies and there is no room to hesitate. The “calamities of water and fire” are the destructions that end a world-age (fire born of beings’ anger, water of their greed); here they stand for the many disasters of this final time.
望爾等心穩住實地修持 逢亂世出良子賢良子弟
wàng ěr děng xīn wěn zhù shí dì xiū chí · féng luàn shì chū liáng zǐ xián liáng zǐ dì
I hope your hearts remain steady, your feet on solid ground, cultivating and upholding. In the chaotic age, fine sons emerge — worthy and excellent disciples.I hope you keep your hearts steady and your feet on solid ground, cultivating on; it is in chaotic times that fine, worthy disciples come forth.
亂世正是出真良子、賢子弟的時候——平安時候人人會說會修,亂世才見真章。
Chaotic times are precisely when truly worthy disciples emerge — in calm times anyone can talk and seem to cultivate; only in turmoil is the real thing revealed.
Recognize this moment, show your powers, respond in accord with principle. You absolutely must not let human-feeling disturb everything you do.Recognize this moment, put your abilities to work, and respond according to principle; you absolutely must not let personal feelings throw everything into disorder.
“Human-feeling” (人情) means personal sentiment, saving face, and acting out of obligation to a relationship. The most common trial on this path is the “trial of human-feeling” — when, unable to set aside a relationship, you fail to do what should be done or do what should not. The Eternal Mother urges: respond to things by Heaven’s principle, never letting sentiment throw it all into disorder.
When human-feeling blocks the way, sins arise. Let the Heavenly Principle respond to affairs — by no means cast it aside.When personal feelings get in the way, wrongs are made; let the moral law of Heaven guide your dealings — never cast it aside.
If you cast it aside, what a pity — the moment lost, you will regret it. I hope my sons and daughters can understand: this is what your Mother says.If you cast it aside, what a pity — the moment lost, you will regret it; I hope my sons and daughters understand: these are your Mother’s words.
望兒女這條路穩踏老實 讓真實一面露無錯良期
wàng ér nǚ zhè tiáo lù wěn tà lǎo shí · ràng zhēn shí yī miàn lù wú cuò liáng qī
I hope my sons and daughters tread this road steadily, plainly. Let the true side be shown, without error, in this good season.I hope my sons and daughters walk this road steadily and honestly; let your true self show, without error, in this good season.
The third epoch has reached its latter end — these words you have often heard. Hold them firmly in memory; do not miss a single turn, a single opportunity.The third and final age has reached its end — words you have heard many times; hold them firmly in mind, and do not let a single turn or chance slip by.
The “three epochs” (三期) are the Green Yang, Red Yang, and White Yang ages of this cosmology. The Eternal Mother says: you have heard again and again that “we are now at the end of the third epoch” — a reminder repeated on purpose. Hold it firmly, and let no turn or chance slip by.
Each phrase is a jewel-word; even amid hardship and reversal, you know it. It is not that your strength is insufficient — your heart settles and abides.Every phrase here is precious; even in hardship and setback, you know it to be so; it is not that your strength falls short — it is that your heart must settle and stay put.
These “golden words” are like pearls — rare and precious; even in the face of hardship, the deities’ words see and know all. The Eternal Mother names the key point: when you cannot progress, it is usually not that your strength falls short, but that your heart has not settled and stayed put.
Resisting reversals, resisting hardship — even so, not drifting and lost. Truly tend to the great practice-hall; do not refuse the mission.Standing up to setbacks, standing up to hardship, you still do not drift and lose your way; truly tend the great hall of practice, and do not refuse the mission.
“Tossed and adrift” (顛沛流離) draws on the Analects: “In haste and in hardship, hold to it” — Confucius’s charge to keep to benevolence precisely in the most pressing, broken moments. The Eternal Mother deepens it: not only must the body not drift, the heart must not lose its home either. Stand up to setbacks, and the heart still has a place to return to.
Though toilsome, though arduous — shoulder the mission. To the very end, no matter how circumstances drive change.Though it is wearying, though it is hard, shoulder the mission; to the very end, no matter how circumstances push you to change.
I always ask: do you sincerely, reverently, with single heart, hand it over? Is this understood?I keep asking: will you, sincerely and reverently, with a whole heart, give yourself over to it? Is this understood?
The closing “Is this understood?” (好嗎) is intimate beyond measure — here the question is not a command but an invitation: are you willing? However circumstances may shift and push, only one thing is asked: will you, sincerely and wholeheartedly, give yourself over?
What your Mother has spoken is plain — turn it over carefully and deeply. Meet this moment, fulfill your vows, and go forth to build sagely achievement.What your Mother has said is plain — reflect on it slowly and deeply; meet this moment, fulfill your vows, and go build holy work.
老Φ的話看似淺白,卻要細細參悟——淺話往往藏著最深的功夫。
The Eternal Mother’s words seem plain, yet they ask to be reflected on slowly — plain words often hold the deepest work.
Be not unworthy of your own ancestors, nor deceive your own heart. In the open and the hidden, be open and broad, all promised in light.Do not fall short before your own ancestors, nor deceive your own heart; in the open and in secret alike, be wholly open and upright, living in the light.
“Ancestors” (玄祖) means one’s forebears across the generations. In this tradition a descendant’s merit in cultivation can bless the ancestors, while unworthiness shames them — so conduct yourself worthily before them and never deceive your own heart. “Open and broad” (坦蕩蕩) comes from the Analects: “The noble person is open and broad; the petty person is forever anxious.” In the open and in secret alike, keep the heart wide and clear.
Wherever you arrive, with you there, the assembly rejoices; in joy they meet you, in sincere gladness — top and bottom following one upon the other.Wherever you go, your presence brings the people joy; gladly they welcome you, in heartfelt delight, high and low alike, one after another.
I ask of the Heavenly calling — when, after all? — I hope you understand clearly. No matter what season it falls in, with a true heart take part.You ask when the Heavenly calling will come — I hope you see it clearly; whenever its season may be, take part with a true heart.
For the assembly take up your share of responsibility; in the affairs of the Three Realms, I take part — never refusing.For the sake of all, take up your share of the responsibility; in the work of the Three Realms, I myself take part and never refuse.
The “Three Realms” (三曹) are the upper realm (the divine in the heavens), the middle realm (living humans), and the lower realm (souls in the underworld); this lineage’s charge is to help deliver beings across all three. The line sets the example: “In the work of the Three Realms, I myself take part and never refuse.” If even the Eternal Mother takes part, how could the sons and daughters hold back?
I wish that you forever preserve a heart of kindness and compassionate intent. Bear with your temper, endure the toil, lead and ferry across the foolish and lost.I wish that you keep, always, a heart of kindness and compassion; master your temper, endure the toil, and lead the foolish and lost across.
這一句是整篇教化最實在的核心:保有慈心悲意、忍得住自己的心性、耐得住勞苦,去引渡那些愚迷的人。
This line is the practical core of the whole teaching: keep a heart of kindness and compassion, master your own temper, bear the toil, and lead the foolish and lost across.
Use merit to make up for fault, let fault subside without ever ceasing. Let the human heart rest, manifest true intent, rescue and ferry, lift up and guide.Use good deeds to make up for faults, and let those faults fade away without end; calm the human heart, show your true intent, rescue and carry others across, lift them and guide them.
Goodwill, when sufficient, can move and transform without end; carry the Heavenly Way through to every quarter and corner.Goodwill, when it is full enough, can move and change others without end; carry the Way of Heaven into every corner and quarter.
At the world’s edge, await the moment, show forth without holding back. Do not pause — use this single breath well to the very end.Even at the ends of the earth, watch for your moment and give everything you have; do not pause — make good use of this one breath to the very last.
三寸氣若斷時無遺憾兮 好嗎
sān cùn qì ruò duàn shí wú yí hàn xī · hǎo ma
When the three inches of breath are cut off — let there be no regret then. Is this understood?When your last breath is cut off — let there be no regret in that hour. Is this understood?
The “three inches of breath” (三寸氣) is a folk idiom for the breath of life. As the saying goes, “While the breath lasts, a thousand things are possible; once it stops, all is finished.” So long as you breathe, anything can still be done; when the breath is cut off, every striving and worry ends. The Eternal Mother’s wish is that in that hour there be no regret. “Is this understood?” is once more a tender ask — not a rule, but a request.
Your Mother today, having spoken thus far, will not continue further. I hope my sons and daughters take care of your own bodies.Your Mother today, having said this much, will go no further; I hope my sons and daughters each take care of your own body.
Be able, with real intent, to establish fine achievements; when the time comes to return to Heaven, may you be reunited, returning to the Realm of Principle.With sincere intent, build up fine achievements; and when the time comes to return to Heaven, may you be reunited there, coming home to the Realm of Principle.
The “Realm of Principle” (理域) is the highest, most ultimate level in this cosmology — the Eternal Mother’s dwelling, the place the soul originally came from, and the home it finally returns to once cultivation is complete.
Enjoy the eighteen thousand years, enjoy the vast blessings — in the White Era’s eighteen thousand years, reside forever. Is this understood?Enjoy the long ages to come, enjoy the boundless blessings, and dwell forever in that lasting age. Is this understood?
萬八 means eighteen thousand years — the span of the White Era. Once one cultivates to completion and returns to the heavenly home, one enjoys the vast blessings of that long age and dwells there forever. “Is this understood?” comes once more — and into those two words is folded the whole of the Eternal Mother’s hope for the sons and daughters.
率侍衛眾仙等即將離世 再看看兒女們心否定止
lǜ shì wèi zhòng xiān děng jí jiāng lí shì · zài kàn kàn ér nǚ men xīn fǒu dìng zhǐ
Leading my attendants and the multitude of immortals, we are about to depart the world; once more let me look at my sons and daughters — has the heart settled, has it stopped?Leading my attendants and the host of immortals, I am about to leave the world; let me look once more at my sons and daughters — has your heart settled, has it come to rest?
The word “rest / stop” (止) here is the very same one that opened the entire ceremony, in the Great Learning’s “know where to rest” (知止). The closing question turns back on the seeker: after this long rite, has your heart finally settled and come to rest — have you found the place where you can stop?
Φ不言不多批 咳咳 退
Mǔ bù yán bù duō pī · hāi hāi tuì
Your Mother says no more, will not deliver more text. (a sigh, a sigh) — I retire.Your Mother says no more and will give out no more text. (a sigh, a sigh) — I withdraw.
The whole ceremony closes on this soft “(a sigh, a sigh) — I withdraw.” Everything the thirteen rounds of deities built up was only so that these last words of the Eternal Mother could land in the hearts of the sons and daughters. There are no advanced methods here and no display of powers — what is given is this: seize the fleeting time, let your own heart govern, stay tremblingly careful, do not be thrown by sentiment or fooled by flattery, do not forget your ancestors, be open and broad, shoulder the mission, keep a compassionate heart, use this one breath to the last. The sigh is no interruption but the very form of the Eternal Mother’s presence — come in old age, departing in old age, leaving behind not commandment but the warmth of an aged presence that sat with the sons and daughters through one long afternoon.
Everything the thirteen rounds built toward is this: the Eternal Mother’s own teaching, landing at last in the hearts of the sons and daughters. The first altar-poem lays the groundwork of being human and cultivating — a clear-minded person does not act muddled, but cultivates by principle, unites high and low as one heart, and keeps the Sovereign’s grace always in mind; spread no idle gossip, clear away anger and hatred, for whether you are genuine rests entirely on your own heart’s intent; and keep a heart broad enough to pole the boat of this path through. Then the Eternal Mother arrives, and the first words are not a command but a question — are you tired? troubled? — the faint sigh no sign of impatience but the Eternal Mother present in aged, weary form, gathering breath, truly here; and again the children are asked whether the heart has grown still, whether it can be gathered back, whether this gathering is taken to heart.
The teaching proper is one sustained, tender charge: the radiant time slips away in an instant, so take command and do not let yourself be ferried along passively; do the work and put down deep roots. Hold to the primal source, recognize the “true master” within, let the original heart rest free of false thought and truly govern, and be a genuine person — open, honest, plain — whom no storm can wash of resolve. The deities meet the moment through ordinary people and things and help at your side, but only if your own heart is truly set on the work; do it without bluffing or going through the motions, never waving your Heavenly calling to make noise, staying tremblingly careful even where no one sees. In an age where the fake passes for the real and the worthy and worthless are jumbled together, thoughts grow tangled, so keep right mindfulness, right thought, and steady right effort, and do not be taken in by flattering talk, lest you draw trials on yourself; understand the season of Heaven — the final age has come, hidden meaning everywhere — take Heaven’s heart as your own, and cultivate until you realize awakening. Let Heavenly Principle, not sentiment, decide your affairs, for when human-feeling blocks the way, wrongs are made; do not fall short before your ancestors or deceive your own heart, but be open and upright in the open and in secret alike; and in this final age keep your heart steady and your feet on solid ground, for it is in chaotic times that worthy disciples come forth.
At the last the Eternal Mother folds the whole of that hope into a few of the plainest words: keep a heart of kindness and compassion, master your temper, bear the toil, lead the lost across; use good deeds to make up for faults and carry the Way of Heaven into every corner; make good use of this one brief breath of life, so that when it is cut off there is no regret. Build up such work, and when the time comes to return to Heaven you may be reunited there, home in the Realm of Principle, to enjoy the long ages and boundless blessings. The three tender “Is this understood?”s ask not for obedience but for willingness. Before departing, the Eternal Mother looks once more at the sons and daughters and asks whether the heart has settled and come to rest — the very “rest” of the Great Learning’s “know where to rest” that opened the whole rite. And the ceremony closes on a soft “(a sigh, a sigh) — I withdraw”: come in old age, departing in old age, leaving behind not commandment but the warmth of an aged presence that sat with the sons and daughters through one long afternoon.